CATTI 前言
CATTI——China Accreditation Test for Translators and Interpreters
翻译专业资格(水平)考试
曾经有个做翻译的梦想,于是就想着要考个与翻译有关的证书,上网查了之后发现CATTI,它是国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证。
找了许多相关方面的资料看,感觉是挺难考的一个证书。它有四个等级:资深翻译、一级、二级和三级。其中一级、二级和三级又各分为两大类别,即口译和笔译;口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
全国翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力:
资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献,
一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
考试的难度大致为: 三级,外语专业本科毕业、具备1年左右口笔译实践经验; 二级,外语专业本科毕业,并具备3-5年的翻译实践经验; 一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。 资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。来自《百度百科》
大学时读的不是外语专业,也只考过CET-6,还是低空过的,毕业后从事的工作虽然与英语有关,但使用到的都是非常简单的英语,于是觉得自己最多只能考三级去。但是考证这个事,还只是存在于思想中,并未实际行动起来。
最近突然又觉得不能这么荒废度日,应该要找点什么有意义的事来做,读书或者学习新技能,思来想去又想起了CATTI来了。和小伙伴说起的时候,小伙伴也很感兴趣,于是我说那我们就一起学习,然后到时一起考证书去。
一直我都认为应该从最低的级别入手,一级一级来,先考三级再说,但是小伙伴说考三级好像没什么用,要考就直接考二级吧。OMG,我的小伙伴毕业之后都没碰过英语了,居然这么英勇,顿时让我觉得自己是不是太小心翼翼,太无大志了。就算是考三级,我都还觉得没有信心,何况跳过三级直接考二级,就更加的没信心了。我的小伙伴坚定地说要给自己压力,才能激发潜力。
经过思考之后,觉得好像有点道理,而且有伙伴互相督促学习的话,应该比自己一个人学要更有效果,于是决定试试二级。这次说行动就行动,立刻就在网上把书给买回来了,接下来要做的就是安排学习时间和学习任务了。
看书,做题,每天坚持练习!