四级备考战略—翻译篇
做题步骤✔️
🥳1.通读整篇汉语原文
理解一遍中文意思,千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。
🥳2.熟知五大单句句型,理清句子主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。组织英语句子时,始终不能脱离 “主—谓”主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
🥳3.适当断句,巧妙处理长短句
当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以从句、非谓语成分、介词词组等成分表示;当汉语句子较长时,可以断句,译成小短句,这样起码可以保证句子正确。
例如:
🥳4.善用技巧,攻克词语翻译
1) 词义选择✨
翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用一些高级词汇或者词组,让文章更加出彩,平时需要多积累。
Tips:要是有的单词记得模糊,自己也不确定的话,就不要写,避免写错,不会写的单词尽量换着说法来表达。
2) 词的增补✨
① 语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词、名词、连词和介词等。
常用介词at,by,for,from,in,of,on,to,with。这些介词在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。
② 意思表达需要。
③ 文化背景解释的需要
翻译谚语或者诗句要考虑这点。
3) 词的减省✨
汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。
🥳5.译后检查,调整语序
1) 定语的位置✨
2) 状语的位置✨
3) 强弱词语的顺序不同✨
日常练习✔️
1.用真题练习,每篇在20分钟左右完成
2.对比答案,积累词汇,句式等
3.积累热点话题
4.常见翻译模板
想知道更多四级技巧嘛,关注➕我吧,想把我们知道的都分享给你❤️