满庭芳·黄色水仙

2020-05-13  本文已影响0人  以敖以游的色彩空间

试着用词牌《满庭芳》翻译华兹华斯的诗《黄色水仙》:

山抹微云,踽踽独行,却见水仙凝纷。烟波树霭,轻风舞翩魂。伴岸汀长无际,也隽如,河汉星辰。相看处,万点星目,摇首无忧忖。

何寻。此良伴,欢颜远胜,水波跃痕。只须望,不想多少珍存。时卧榻茫思量,眼儿媚,幽居乐深。当其时,欣然我心,踏歌愿与君。

英文原诗:

The Daffodils

William Wordsworth

I wander'd lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky way,

They stretch'd in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay

In such a jocund company!

E gaze –and gazed –but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读