「双语」外交部发言人陆慷就美方公布对华贸易措施答记者问
外交部发言人陆慷就美方公布对华贸易措施答记者问
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Remarks on the US' Announcement of Trade Measures Against China
2018-06-15
问:北京时间6月15日晚,美国贸易代表办公室公布对中国输美产品加征关税清单。中方对此有何评论?
Q: On the night of June 15 Beijing time, the Office of US Trade Representative (USTR) published a list of Chinese goods subject to additional tariffs. What's your comment?
答:我必须强调,中美双方曾就经贸问题开展多轮磋商,力图解决分歧,实现双赢。令我们深感遗憾的是,美方置双方已经形成的共识于不顾,反复无常,挑起贸易战。此举既损害双边利益,又破坏世界贸易秩序,中方对此坚决反对。
A: I have to stress that China and the US have conducted several rounds of negotiations in an attempt to resolve our differences and achieve win-win results. It is deeply regrettable that in disregard of the consensus between the two sides, the US has demonstrated flip-flops and ignited a trade war. This move not only hurts bilateral interests, but also undermines world trade order. The Chinese side firmly opposes that.
中方并不想打贸易战,但面对美方损人不利己的短视行为,中方不得不予以强有力回击,坚决捍卫国家利益和人民利益,坚决捍卫经济全球化和多边贸易体制。我们将立即出台同等规模、同等力度的征税措施,双方此前磋商达成的所有经贸成果将同时失效。
China doesn't want a trade war. However, confronted by such short-sighted act that hurts both US itself and others, China has no choice but to fight back forcefully, to firmly safeguard the interests of the nation and its people and uphold economic globalization and the multilateral trading system. We will immediately take tariff measures of the same scale and intensity. All economic and trade outcomes of the previous talks will now lose effect.
当今时代,发起贸易战不符合全球利益,我们呼吁各国采取共同行动,坚决制止这种过时和倒退的行为,坚定捍卫人类共同利益。
Waging a trade war doesn't conform to global interests nowadays. We call on all countries to take collective actions to firmly curb such outdated and regressive move and steadfastly safeguard the common interests of the mankind.
来源:外交部
相关阅读
外交部:我们有信心笑到最后
外交部:我们不想打,但不怕打贸易战。
中方回应白宫“变脸”声明:出乎意料但也在意料之中
LearnAndRecord
2015年2月8日
2018年6月19日
第1228天
每天持续行动学外语