泰戈尔英译著名的卡比尔诗选
卡比尔(Kabir,1440-1518),印度诗人,作品对后世极大影响。生于卡舍(今瓦拉纳西),因为是婚外所孕之子,自幼即被母弃,而被一对穆斯林穷苦夫妇收养,后成为圣人罗摩难达的弟子,他是得到印度教和伊斯兰教两教共同崇敬的圣者,留下了许多诗歌,反对印度教和伊斯兰教的教条主义。
空谈
我该从谁那里
了解我的挚爱?
卡比尔说:
如果忽略了树木
你就永远找不到森林
所以,在空谈之中
永远都找不到他
To whom shall I go to learn about my Beloved?
Kabir says: "As you never may find the forest if you ignore the tree, so He may never be found in abstractions."
当我坐在世界的中央
上主在我之中
也在你之中
如同生命就在
每一粒种子里
哦,求道者!
放下虚假的我慢
在你之内
将他找寻
当我坐在世界的中央
有一百万颗太阳光辉灿烂
蓝色的海洋布满天际
人生的热病褪却了
所有的污垢都被洗去
听——
那未敲自响的钟声
和鼓声!
在爱中畅享
你的欢乐吧!
无水之雨
倾泻而下
河流成了
光之溪流
一体之爱
遍满了整个世界
而鲜有人能
完全洞达
谁要是想靠理智之光
看到它
谁就是瞎子
正是理智
造成了对立分别
而理智的立足地
与道相去甚远!
卡比尔是何其有福!
他以自身为乐器
唱出了心中的极喜
这是灵魂与灵魂相遇的音乐
是忘却悲伤的音乐
是超越一切来去无常的音乐
泰戈尔英译著名的卡比尔诗选THE Lord is in me, the Lord is in you, as life is in every seed.
O servant! put false pride away, and seek for Him within you.
A million suns are ablaze with light, The sea of blue spreads in the sky, The fever of life is stilled, and all stains are washed away; when I sit in the midst of that world.
Hark to the unstruck bells and drums! Take your delight in love!
Rains pour down without water, and the rivers are streams of light.
One Love it is that pervades the whole world, few there are who know it fully:
They are blind who hope to see it by the light of reason, that reason which is the cause of separation──The House of Reason is very far away!
How blessed is Kabir, that amidst this great joy he sings within his own vessel. It is the music of the meeting of soul with soul; It is the music of the forgetting of sorrows; It is the music that transcends all coming in and all going forth.