浅秋文学

雪莱《致云雀》我译

2018-12-25  本文已影响58人  0034b292f8ad

we look before and after,

      and pine for what is not;

      our sincerest laughter,

      with some pain is fraught;

      out sweetest songs are those

      that tell of saddest thought.

Yet if we could scorn,

  Hate ,and pride,and fear;

  If we were things born,

  Not to shed a tear,

  I know not how thy joy

        we ever should come near.

                    -Percy Bysshe Shelley

我们四处环顾,

追求缥缈的虚无;

我们最隐密的笑声,

总蕴含满满的痛苦;

我们最美妙的歌声,

只为诉说最悲伤的情路。

纵然能摈弃憎恨、傲慢和恐惧,

纵然生而不会抛洒一滴泪水,

我却仍不知,

怎样才能靠近于你的欢愉。

                      ——雪莱《致云雀》

   

拟古:

驻足四顾惟彳亍,

心之所逐竟虚无。

隐约浅笑结苦痛,

曼妙歌声诉忧怵。

云雀婉转十字飞,

我心伤悲孤旅途。

纵舍憎慢绝泪痕,

何期与卿合欢晤?

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读