以诗之名

七月(英译汉)

2018-10-13  本文已影响34人  阿诺_1997

July

Edward Thomas

标题:七月

Naught moves but clouds, and in the glassy lake

Their doubles and the shadow of my boat.

The boat itself stirs only when I break

This drowse of heat and solitude afloat

To prove if what I see be bird or mote,

Or learn if yet the shore woods be awake.

万物静谧,流云倒映在如镜湖面

云影缓缓移动,舟影轻轻游走

划动桨儿,扰乱一池宁静

昏沉的闷热,漂浮的孤寂

探明我所见为飞鸟或微尘

或知悉湖畔树林是否苏醒

图片来自fotor

Long hours since dawn grew, – spread, – and passed on high

And deep below, – I have watched the cool reeds hung

Over images more cool in imaged sky:

Nothing there was worth thinking of so long;

All that the ring-doves say, far leaves among,

Brims my mind with content thus still to lie.

黎明破晓已许久,散开,而后飘向高空

深深的湖底,我看见冷冷的芦苇摇荡

衬托得比意象中的天空更加清冷

远处的丛林间,斑尾林鸽呢喃不已

我静卧聆听,任由神思畅游

图片来自fotor
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读