古文翻译笔记

古文翻译笔记·0001《孔雀东南飞》

2017-10-22  本文已影响572人  十一画人生

写在笔记之前:

多读书可以多懂事。千古传下来的文章更是值得品鉴,只可惜时光荏苒,我们看起来走地快,实际上走得匆忙。平时读书的时候,朋友们来总说看不懂古文,实际上耐心去看并不难懂。这让我萌生一个想法,把好书好文章翻译出来,一文一故事,如此后来读者可以诸多方便。

                                        ――十一画

序曰:汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿闻之,亦自缢于庭树。时人伤之,为诗云尔。

译文:

序说:汉末建安年间,庐江府有个小吏叫焦仲卿,他妻子刘氏被婆婆遣回娘家,刘氏从此发誓终身不嫁。娘家逼她再嫁他人,她却投水死了。焦仲卿听说之后也在自家院里的树上吊死了。一时这故事被世人感伤,做诗纪念。

正文:

孔雀东南飞,五里一徘徊。 “十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。十七为君妇,心中常苦悲。君既为府吏,守节情不移。贱妾留空房,相见常日稀。鸡鸣入机织,夜夜不得息。三日断五匹,大人故嫌迟。非为织作迟,君家妇难为!妾不堪驱使,徒留无所施。便可白公姥,及时相遣归。”

译文:

孔雀向东南飞去,每隔五里便徘徊一次。

“我十三岁便能织成素,十四岁学会裁剪做衣服,十五岁学会弹唱箜篌,十六岁可以背诵诗歌文章。十七岁嫁到你家成为你的妻子,我心中常常悲伤痛苦。你既然在官府里做官,遵守官府任务调遣不敢分心(有情可原),(但)留我一人独守空房,相见的日子少之又少,我每天听到鸡鸣声就要开始织布,日以继夜不能歇息。三两天可以织成五匹布,婆婆却总是嫌我织布速度慢,其实并不是我织的慢,而是你家的媳妇实在难当,我不能完成你家的驱使,白白留在这里也没有用处,你可以禀告婆婆,还是趁早把我送回娘家去吧。”

府吏得闻之,堂上启阿母:“儿已薄禄相,幸复得此妇,结发同枕席,黄泉共为友。共事二三年,始尔未为久。女行无偏斜,何意致不厚?”
阿母谓府吏:“何乃太区区!此妇无礼节,举动自专由。吾意久怀忿,汝岂得自由!东家有贤女,自名秦罗敷,可怜体无比,阿母为汝求。便可速遣之,遣去慎莫留!” 府吏长跪告:“伏惟启阿母,今若遣此妇,终老不复取!” 阿母得闻之,槌床便大怒:“小子无所畏,何敢助妇语!吾已失恩义,会不相从许!”

译文:

焦仲卿听说了妻子的哭诉,就去堂上禀告母亲:“我没有享受高官厚禄的福气,幸亏娶到这个好媳妇,我与她成为结发夫妻,同床共枕,死后也要相依为命。我们一起生活了两三年的时间,好日子没过多久才刚刚开始,她也并没有行为不妥之处,怎么也没有料到会令母亲不满意呢?”

焦母回复焦仲卿,说:“你怎能这样没见识!你这个媳妇儿一点礼数都不懂,一举一动都是由着自己的性子。我早就心中不满,岂能由你们自己做主!隔壁邻居家有个贤惠的姑娘,她的名字叫秦罗敷,姿态楚楚可怜没人能比,母亲替你去求亲。至于她,你现在就可以打发她走,打发她走,千万不要留他。”

仲卿长跪不起央求到:“我在这里恳请母亲,如果现在赶走这个媳妇,我一辈子再也不娶新妻。”

焦母听到他这样说,便锤床大怒:“你这小子不知天高地厚,竟敢帮助媳妇说话。我对她已经没什么恩情,绝对不会答应你的要求。”

府吏默无声,再拜还入户。举言谓新妇,哽咽不能语:“我自不驱卿,逼迫有阿母。卿但暂还家,吾今且报府。不久当归还,还必相迎取。以此下心意,慎勿违吾语。” 新妇谓府吏:“勿复重纷纭。往昔初阳岁,谢家来贵门。奉事循公姥,进止敢自专?昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。谓言无罪过,供养卒大恩;仍更被驱遣,何言复来还!

译文:

焦仲卿默不作声,给母亲拜了两拜,回到自己房中张口要向妻子说话,却泣不成声,哽咽在喉:“不是我本意要赶你离开,逼迫你走的是母亲。你只有暂时回娘家小住,我现在还要去府衙办事。不久就会回来,回来以后一定接你回家。为此你暂时先委屈自己,千万不要违背我的话。”刘兰芝对焦仲卿说:“何必那么麻烦,那年冬末春初,我辞别家人嫁到你家。凡事都遵照婆婆的意思,行为举止哪敢自作主张?我日夜辛苦劳作,形单影只受尽辛苦。我总以为我没有过错,能够侍奉婆婆终老,报答大恩,仍然想不到还是被驱赶回家,还说什么再回来的话呢?”

妾有绣腰襦,葳蕤自生光;红罗复斗帐,四角垂香囊;箱帘六七十,绿碧青丝绳,物物各自异,种种在其中。人贱物亦鄙,不足迎后人,留待作遗施,于今无会因。时时为安慰,久久莫相忘!”

译文:

“我嫁过来时,陪嫁的嫁妆里有一件绣花齐腰短袄,袄上的绣花仍旧新鲜光亮;双层红色纱罗做成的斗形小帐,四角都垂挂香袋,装衣服的箱子就有六七十只,都用碧绿色的青丝绳捆着,每件衣物各自不同,都在里面放着。人变得贫贱东西也不值钱,不配送给后来的人,你留着当作纪念,从此也许没有再见面的机会了。留下来东西作为你的安慰,永远都不要忘了我!”

鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。著我绣夹裙,事事四五通。足下蹑丝履,头上玳瑁光。腰若流纨素,耳著明月珰。指如削葱根,口如含朱丹。纤纤作细步,精妙世无双。

译文:

鸡鸣了,天快亮了,刘兰芝起来梳妆打扮。穿上绣花夹裙,每穿戴一件衣服饰品都试穿试戴四五遍。脚踩着丝绸做的子,头戴玳瑁,腰束丝绸,双耳佩戴珍珠耳坠,光彩照人。双手白嫩纤细如同葱根,唇红如涂丹砂。走起路来步履轻盈,姿态举世无双。

上堂拜阿母,阿母怒不止。“昔作女儿时,生小出野里。本自无教训,兼愧贵家子。受母钱帛多,不堪母驱使。今日还家去,念母劳家里。”却与小姑别,泪落连珠子。“新妇初来时,小姑始扶床;今日被驱遣,小姑如我长。勤心养公姥,好自相扶将。初七及下九,嬉戏莫相忘。”出门登车去,涕落百余行。

译文:

她去拜别婆婆,焦母还是怒气未消。兰芝说到:“过去我还是姑娘时,从小在乡间长大,本来缺乏教养,婚后更是深感惭愧,接受您的聘礼却不能让您满意地驱使。今日我就回娘家去,我会记挂您在家的操劳。”退出来跟小姑子告别,却泪如珠下,“回想当初我嫁来的时候,小姑你才刚学会扶床走路,如今我被驱赶,你已经长到快跟我一样高了。我走后你要尽心尽力殷勤侍奉老人家,也要照顾好自己,每年的七月初七和十九,嬉戏玩闹的时候不要忘了我。”说完出门就乘车离开,禁不住泪水直流。

府吏马在前,新妇车在后。隐隐何甸甸,俱会大道口。下马入车中,低头共耳语:“誓不相隔卿,且暂还家去;吾今且赴府,不久当还归。誓天不相负!”

译文:

仲卿骑马在前面,兰芝的车在后边,听着车子“隐隐”“甸甸”的声音,两个人相会在打岔路口,焦仲卿下马进入马车,低头对她耳语:“我发誓绝不与你分开,你只是暂时回家去住些日子,我先去府署办公,不久就会回来,我发誓绝对不会辜负你的真心。”

新妇谓府吏:“感君区区怀!君既若见录,不久望君来。君当作磐石,妾当作蒲苇,蒲苇纫如丝,磐石无转移。我有亲父兄,性行暴如雷,恐不任我意,逆以煎我怀。”举手长劳劳,二情同依依。

译文:

刘兰芝对他说:“感谢你对我专一的情感!你既然这样惦记我,我希望不久能盼望你来。你应该像磐石,我像蒲苇。蒲苇坚韧如丝,磐石坚固不能动摇。我有一个亲生哥哥,性情暴躁如雷,恐怕他不会随我心意,想到将来,我心内煎熬。”两人双手紧握忧伤告别,依依不舍。

入门上家堂,进退无颜仪。阿母大拊掌,“不图子自归!十三教汝织,十四能裁衣,十五弹箜篌,十六知礼仪,十七遣汝嫁,谓言无誓违。汝今何罪过,不迎而自归?”兰芝惭阿母:“儿实无罪过。”阿母大悲摧。

译文:

刘兰芝回到娘家,走上厅堂,觉得进退都没有脸面。刘母拍掌(生气),想不到女儿自己回了家,“十三岁教会你织布,十四岁教会你裁衣,十五岁教会你弹箜篌,十六岁教会你懂得礼仪,十七岁把你嫁为人妇,总以为你在婆家不会有什么过错,你如今犯了什么错,没有去接你就自己跑回来了?”刘兰芝很惭愧地对母亲说,“我实在没有什么过错。”刘母听后悲痛欲绝。

还家十余日,县令遣媒来。云有第三郎,窈窕世无双。年始十八九,便言多令才。 阿母谓阿女:“汝可去应之。” 阿女含泪答:“兰芝初还时,府吏见丁宁,结誓不别离。今日违情义,恐此事非奇。自可断来信,徐徐更谓之。” 阿母白媒人:“贫贱有此女,始适还家门。不堪吏人妇,岂合令郎君?幸可广问讯,不得便相许。”

译文:

刘兰芝回家不过十多天,县令就派来媒人来说媒,说县令有个三公子,品貌出众万里挑一,年纪十八九岁,能言善道,很有才华。刘母对兰芝说:“你可以亲自去回复媒人。”

刘兰芝含着泪说到:“我当初回来娘家,焦仲卿再三叮嘱,我们发誓永不分离。现在如果违背情义再嫁他人,恐怕这样做不合适。母亲可以回绝媒人,以后慢慢再说吧。”刘母转告媒人,“我们贫贱人家有这么个女孩儿,出嫁没多久被休妻回来。她连小官吏的妻子都配不上,又怎么合适去嫁给贵府郎君?希望你能够多方打听,这门婚事我不能答应。”

媒人去数日,寻遣丞请还,说有兰家女,丞籍有宦官。云有第五郎,娇逸未有婚。遣丞为媒人,主簿通语言。直说太守家,有此令郎君,既欲结大义,故遣来贵门。

媒人走了没几天,不久太守又派郡丞来说媒,听说有个叫兰芝的女子,家中祖上有人做官。又说太守家有个五公子,俊美飘逸还没有婚配,太守派我郡丞来做媒,这是传达太守大人的(话)意思,说到太守家有这样一个好相公,想与你家结成姻缘,特地派我来登门求亲。

阿母谢媒人:“女子先有誓,老姥岂敢言!” 阿兄得闻之,怅然心中烦。举言谓阿妹:“作计何不量!先嫁得府吏,后嫁得郎君,否泰如天地,足以荣汝身。不嫁义郎体,其往欲何云?” 兰芝仰头答:“理实如兄言。谢家事夫婿,中道还兄门。处分适兄意,那得自任专!虽与府吏要,渠会永无缘。登即相许和,便可作婚姻。”

译文:

刘母辞谢媒人:“我女儿早先发誓再不改嫁,我做母亲的怎么敢说什么。”兰芝哥哥听说此事之后,心里愁闷烦躁,他大声对妹妹说道:“你做这样的决定,怎么不为自己多考虑,之前只是嫁给官府的一个小吏,现在却能嫁给太守家的公子,运气好坏有天壤之别,如今能够嫁到太守家足够让你荣耀一生了。这样的好郎君你都不嫁,往后你想怎么打算呢?”兰芝抬头答说:“道理正是像哥哥说的一样。我离家去服侍焦家夫君,不曾想却被休回哥哥家中。怎么安排全听哥哥的主意,怎么会自作主张呢?虽然我曾与他有约定,但现在看来永远没有机会跟他相见了。哥哥可以立即答应这门亲事,料理婚事吧。”

媒人下床去,诺诺复尔尔。还部白府君:“下官奉使命,言谈大有缘。”府君得闻之,心中大欢喜。视历复开书,便利此月内,六合正相应。良吉三十日,今已二十七,卿可去成婚。交语速装束,络绎如浮云。青雀白鹄舫,四角龙子幡。婀娜随风转,金车玉作轮。踯躅青骢马,流苏金镂鞍。赍钱三百万,皆用青丝穿。杂彩三百匹,交广市鲑(xié)珍。从人四五百,郁郁登郡门。 阿母谓阿女:“适得府君书,明日来迎汝。何不作衣裳?莫令事不举!”

译文:

媒人离开座位,站起来拱手,连说“好,好,就这样办,就这样办。”随即到太守府上回禀太守:“下官奉命说亲,他们二人很有缘分。”太守听后心里非常高兴。命人查看历书反复翻阅,认为吉日良辰就在这个月内,年月日时辰都合适。婚期定在三十日,今天已经二十七,要郡丞赶快去通知。两府中人传话下去立马准备婚礼,人来人往热闹非凡像天上的云彩一样接连不断。送聘礼的彩船上,描绘着青雀、白鹄,四个角插着绘龙彩旗,随风飘动,婀娜多姿。马车用金玉镶饰,由青骢马拉着缓步前行,马鞍用金丝镂刻,两边垂着流苏。随行的聘金有几百万都用青丝穿着。绫罗绸缎颜色各异共几百匹之多,还有从交州广州采办来的山珍海味等等。足有四五百人簇拥着押送,热热闹闹地来到郡府门前。刘母交待兰芝说:“刚才收到太守传信,明天就会来迎娶你。你为什么还不赶快裁做嫁衣?可不要让婚礼办得不成样子!”

阿女默无声,手巾掩口啼,泪落便如泻。移我琉璃榻,出置前窗下。左手持刀尺,右手执绫罗。朝成绣夹裙,晚成单罗衫。晻晻日欲暝,愁思出门啼。

译文:

兰芝默不作声,用手帕掩住嘴巴不让自己哭出声音,却禁不住泪如雨下。她把琉璃榻移到窗前,左手拿出剪刀和尺子,右手整理绫罗开始制作嫁衣。上午做好了绣花夹裙,下午做好了罗衫单衣。眼看着天阴沉沉地昏暗下来,她一个人满怀愁苦,躲到门外失声痛哭。

府吏闻此变,因求假暂归。未至二三里,摧藏马悲哀。新妇识马声,蹑履相逢迎。怅然遥相望,知是故人来。举手拍马鞍,嗟叹使心伤:“自君别我后,人事不可量。果不如先愿,又非君所详。我有亲父母,逼迫兼弟兄。以我应他人,君还何所望!”府吏谓新妇:“贺卿得高迁!磐石方且厚,可以卒千年;蒲苇一时纫,便作旦夕间。卿当日胜贵,吾独向黄泉!” 新妇谓府吏:“何意出此言!同是被逼迫,君尔妾亦然。黄泉下相见,勿违今日言!”执手分道去,各各还家门。

译文:

焦仲卿听说到这个变故,于是请假暂时回家。大约走到距离刘家还有二三公里,他心中就禁不住悲痛万分,勒马长嘶,悲鸣不已。刘兰芝听到这熟悉的马声,蹑手蹑足前去迎接。她心中焦虑,遥遥望去,知道是焦仲卿到了。刘兰芝轻拍着马鞍,伤心地叹息:“自从你我分别以后,人和事的变化无常,叫人料想不到。果然不能如先前的意愿,有些事情又不是你能详细知道的。母亲和兄长已经做主把我许配给别人了,你回来还有什么希望呢?”焦仲卿对兰芝说:“祝贺你能高迁!我这磐石仍旧坚固稳重,可以保证千年纹丝不动;而你这蒲苇也不过是一时坚韧,只能保持这样短的时间。你只会一天比一天富贵,我就独自走向黄泉路吧!”兰芝对他说:“想不到你竟然说出这样的话!我们都是被逼无奈,你是这样,我也同样如此。那就让我们黄泉路上再见,不要违背今天的誓言!”两人执手告别,各自离去,回到自己的家了。

生人作死别,恨恨那可论?念与世间辞,千万不复全!
府吏还家去,上堂拜阿母:“今日大风寒,寒风摧树木,严霜结庭兰。儿今日冥冥,令母在后单。故作不良计,勿复怨鬼神!命如南山石,四体康且直!” 阿母得闻之,零泪应声落:“汝是大家子,仕宦于台阁。慎勿为妇死,贵贱情何薄!东家有贤女,窈窕艳城郭,阿母为汝求,便复在旦夕。”

译文:

活人却要做死前告别,心里的悲苦愤恨哪里说得清呢?想到他们将要永离人世,无论如何也不能保全了。

焦仲卿回到家去,进厅堂拜见母亲说:“今天风大天冷,寒风把树木都折断了,庭院里的兰花也结满浓霜,您的儿子将要不久于人世,让您老人家日后孤独,这并不是我故意这样做,您千万不要怨天尤人!但愿您可以寿比南山,身体永远健康硬朗!”

焦母听他说这些丧气话,泪如珠下,应声说道:“你出身大户人家,又在大的官府任职,千万不要为了一个妇人自寻短见,贵贱不同,你抛弃她又怎能算是薄情寡义?邻居家有个更好的姑娘,她的美丽在城里是出了名的,我马上为你说媒娶她进门,很快就会有回音。”

府吏再拜还,长叹空房中,作计乃尔立。转头向户里,渐见愁煎迫。 其日牛马嘶,新妇入青庐。
奄奄黄昏后,寂寂人定初。“我命绝今日,魂去尸长留!”揽裙脱丝履,举身赴清池。
府吏闻此事,心知长别离。徘徊庭树下,自挂东南枝。

译文:

焦仲卿听后给母亲拜了两拜,回到空荡荡的房间里,长叹一声,以一死殉情的念头就这样决定了。他转头看向母亲的房间,又渐渐被忧愁困惑,从此母亲孤苦无依,他内心深感煎熬压抑。

刘兰芝婚期当日,牛马嘶鸣,她走进青布帐篷(东汉至唐的风俗),黄昏以后,天阴沉昏暗,到了夜深人静的时候,兰芝心想:“我今日命不久矣,该让魂魄随仲卿而去,让尸体长留人间。”她撩起裙子脱下丝鞋,纵身跳进冰冷的池水中。

焦仲卿听到兰芝的死讯,知道要与她永远分离了,他在院子里树下徘徊许久,也终于在东南方向的树枝上自缢身亡了。

两家求合葬,合葬华山傍。东西植松柏,左右种梧桐。枝枝相覆盖,叶叶相交通。中有双飞鸟,自名为鸳鸯。仰头相向鸣,夜夜达五更。行人驻足听,寡妇起彷徨。多谢后世人,戒之慎勿忘!

译文:

焦刘两家人要求把他们合葬,就在华山旁边。墓穴四周种满松柏和梧桐。枝叶交错互相接连不断。丛林中有一对飞鸟名叫鸳鸯,它们相对而鸣,夜夜到五更时分。来往的路人停下脚步倾听,寡妇听到后起身心神不宁。还要多多告诫后人,以此为鉴,不要忘了这个悲剧。


写在翻译之后:

喜欢古文翻译笔记的读者可以下载“简书”APP,关注“十一画人生”,搜索文集――《古文翻译笔记》即可查阅众多古文翻译资料。

古文翻译笔记·0001《孔雀东南飞》
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读