冯唐再译《飞鸟集》节选

2018-01-12  本文已影响0人  Vicky喵一朵

原诗

The song feels the infinite in the air,

the picture in the earth,

the poem in the air and the earth;

For its words have meaning that walks and music that soars.

郑振铎 -

歌声在天空中感到无限,

图画在地上感到无限,

诗呢,无论在空中,在地上都是如此。

因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。

冯唐 -

歌无极,

在空气里。

画无极,

在大地上。

诗无极,

在空气和大地。

诗的字句里,

有能流转的意义,

有能翱翔的乐音。

原诗 -

The night kisses the fading day whispering to his ear,

"I am death, your mother.

I am to give you fresh birth."

郑振铎 -

夜与逝去的日子接吻,

轻轻地在他耳旁说道:

“我是死,是你的母亲。

我就要给你以新的生命。”

冯唐 -

白日将尽,

夜晚呢喃。

“我是死啊,

我是你妈,

我会给你新生哒。”

原诗 -

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song,

as one kiss of the external.

郑振铎 -

世界对着它的爱人,

把它浩瀚的面具揭下了。

它变小了,

小如一首歌,

小如一回永恒的接吻。

冯唐 -

大千世界在情人面前揭开裤裆,

绵长如舌吻,

纤细如诗行。

原诗 -

He who wants to do good knocks at the gate;

he who loves finds the gate open.

郑振铎 -

那想做好人的,

在门外敲着门,

那爱人的,

看见门敞开着。

冯唐 -

想做善事的人,

敲了敲门。

爱满心房的人,

自己敞开着门。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读