答案飞扬在风里

2019-06-05  本文已影响0人  pillowprincess

 

图片来源百度百科

大家看到图片应该就知道,我们今天要看的就是前几年大热的诺贝尔文学奖获得者Bob Dylan,大家当初有没有感叹,文学奖竟然是一个歌手。 我们印象中的诺贝尔文学奖一定是像马尔克斯,君特格拉斯这样的“高冷范儿”作家,写些晦涩难懂的文字,离我们甚是遥远。但是其实不然,在雪姐第一次坐在哥廷根能容纳五六百人的大阶梯教室看德语界的大神讲文学时, 突然感觉到,啊一捧渣渣也可以离学术这么近啊。玩笑归玩笑,其实很多大学的文学课,都对Bob Dylan是有专门的研究的,并且除了Bob Dylan作词也早就是文学研究的一部分了,比如很多的爵士,乡村音乐歌词,都是非常具有故事性的,我们会在之后的某一期聊到。

 

哥廷根文学系Vorlesung

  早在15年,我们文学系的大神导师就已经预言了Bob Dylan在诺奖中的势在必得。那么今天言归正传,就让我们一起来看一下他那首神曲《Blowing in the wind》的其中一段。

歌词页 图片来源百度百科

Blowin' in the wind

How many roads must a man walk down    

Wieviel Wege muss man vorbeigehen

Before you call him a man                           

bevor ihn als ein Mann betrachtet

How many seas must a white dove sail       

Wie lange müssen die Tauben überfliegen

Before she sleeps in the sand                     

bevor sie auf einer Sandbank schlafen

How many times must the cannon balls fly   

Wieviel mals muss die Kanone auffliegen

Before they‘re forever banned                        

bevor sie für immer aufgegeben

The answer, my friend, is blowin' in the wind   

Die Antworten, meine Freunde, schweben im Wind

The answer is blowin' in the wind                  

Die Antworten schweben im Wind

  Bob Dylan在写这首歌的时候,正是这首歌写于1962年,当时美国在越战的形势并不乐观,政府为了争夺国际地位不顾本国人民的意愿将更多士兵送入越南,目睹自己同胞满怀爱国热情地参军入伍却为了不必要的战争断送了性命,迪伦用这首歌表达了他对和平的思考,其实显而易见,就像是飞扬在风中一样,只是有几人肯去倾听。望世人能以和平而理性的态度来解决争端,不要再对世间的不幸视而不见、听而不闻,更不要再让无辜的人们继续丧生在战火之中。

大家也可以试一试用德语翻译一下这首歌,感受一下英语和德语两兄弟的异同之处。

如果你还没有头绪从哪里下手 ,那么 一定是Die Antworten schweben im Wind。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读