文言文翻译的方法
4.翻译的基本要求和具体方法(1)文言文翻译的基本要求是“信、达、雅”。“信”就是要准
确地译出原文的内容,忠实原文,不曲解,不任意添加或删减
达”就是要求译文通顺流畅:“雅”则要求译文尽量生动形象,
特别是对描写性的语句,翻译时要传神文言文翻译应以直译为主,即将原文中的字字句句落实在
译文中,要译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致,包括句末的标点。在难以直译或者直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。(2)翻译的具体方法有五种:留、补、换、改、删。
①留文言句子中的人名地名官职名、年号名器物名、朝代名等专有名词,在翻译时予以保留,照抄不译。如赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋。拜为上卿,以勇气闻于诸侯。《廉颇蔺相如列传》)
句中画线的部分分别是帝王纪年、古地名和古官职名,翻译时都可保留不译。②补:思补出句中省略的成分或隐含的内容,使意思更准确完整包子更顺畅。补充部分可加小括号。如旦日,客从外来,与坐谈(《邹忌讽齐王纳谏》)句中“与”前省略主语“邹忌”,“与”后省略宾语“客”,翻译时都应补出。距洞百余步,有碑仆道。(《游褒禅山记》)y
这句话应译成:距离洞百余步(的地方),有(一块)石碑倒(在)路旁
③换;一是用现代的双音词去换古代的单音词;二是对同二事物或行为,古人和今人有不同的指称,副译时应用现代的指称去替换古代的指称;三是将词类活用的词换成活用后的词,将通假字换成本字。如:画线部分应译成:传授道理教授学业、解释疑惑、者,所以传道受业解点也邹忌修八尺有余…朝服衣冠……(《邹忌讽齐王纳潮、句中的修”,现代为“长”,这里指身高“服”,现代为“穿戴再如,古人讲“书”,现在讲“信”;古人讲“目”,现在讲“睛”;古人讲“首”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲“吃”;等等。、④改:指根据一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。主要有下列几种:a.宾语前置。如硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯汝,莫我肯顾。(《诗经·硕鼠》“莫我肯顾"就是“莫肯顾我”,属否定句中代词宾语前置翻译时都要改为现代常规语序。b.定语后置。如计未定,求人可使报秦者。(《廉颇蔺相如列传》)句中画线部分要按“求可使报秦之人”来译。c.状语后置。如:短屈原于顷襄王。(《屈原列传句中画线部分翻译时要放在“短屈原”前面作状语。d谓语前置。如:安在公子能急人之困也!(《信陵君窃符救赵》)句中的“安在”是句子的谓语部分,提在主语“公子”之前了,翻译时要改语序。⑤删有些文言虚词在句中没有什么实在意义,有的起舒缓语气、凑足音节的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首
的,如“夫”“盖”等。对这些虚词,翻译时可酌情删去,即不出如必译
生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师出。如:(《师说道也亦先乎吾,吾从而师之。句中的两个“也”都是起舒缓语气作用的,“而”是起连接作用的,都不必译出。又如“之”字,在起取消句子独立性作用和示宾语前置、定语后置时,都不必译出。
以上介绍的五种方法不是孤立的,而应在具体翻译时综运用。文言文的选段固然在课外,但对于虚词、实词、句式等知识点的复习则应当立足课本,仔细研读课文(包括注释)。
5翻译口诀通读全文,领会大意;句不离文,词不离句;联想推敲,辨仔细;字字落实,坚持直译;补充省略,调整词序;专有名词,不必翻译;语句通畅,忠实原意。