叶廷芳||《译文自选集》中的自序1:初次尝试翻译作品,“错误”连

2024-09-22  本文已影响0人  秋沼芰荷
他是当代著名的德语文学学者,也是最早把卡夫卡译介到中国的翻译家和研究者。他的译文文词精准,语言优美,精彩传神地传达了原作神韵,具有很高的文学价值和收藏价值。
一个人一生往往只开发了自己全部潜能的10%,其余都被惰性本能埋没掉了!“人一生中总是会遇到很多困难。你敢于认真对付,困难是知趣的,它知道退却;但你若在第一次就后退,困难还会步步紧逼。”——叶廷芳

如果你喜欢卡夫卡,叶廷芳先生的译本是一定要看的。今天开始分享叶先生在其《译文自选集》 中的自序,从中可以学到他对翻译工作的认识以及对卡夫卡诸多作品的独到领悟。

叶老的部分卡夫卡书籍
自序

本人大学时期攻读德语专业, 三年级(1958年)开始被选入“文学专门化班”(当时的中宣部常务副部长周扬直接给北大西语系主任冯至下指示,要他加强对外国文学力量的培养), 如鱼得水, 因为文学是从中学时期就开始的爱好。

从此对文学的兴趣日益加强, 除积极学习文学、美学理论和诗歌创作外, 还跃跃欲试于翻译德国文学作品。

当时的《世界文学》积极与我们配合, 主动带着两篇较浅近的原文约我们翻译。我们自知力不胜任, 便组织了三个人(胡其鼎、孙坤荣和我)合译。

我们互译互校, 以为不大有问题了,便交给冯至先生过目。想不到译稿发回后, 老师把稿子改得很花! 我们不大理解为什么错那么多! 冯先生为了说服我们, 亲自来到民主楼的一间办公室, 用了整整两个晚上逐字逐句给我们讲解: 为什么这个句子不能这么译, 那个字不能那么理解……

后来译文虽然以“德三”的集体笔名发表了, 但我们每个人心里都明白: 那是老师的心血。而我们自己经过这两堂扎扎实实的课业, 深深觉得自己不仅德语水平差得很远, 中文根底也十分肤浅!


(待续)

1936-2021
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读