Day1 定语从句翻译技巧(一)
文章首发于公众号:英语笔译小站 (englishbiyi)
精耕笔译,每天进步一点点
十二天能学成笔译吗?这是作者自序的题目。我也很想知道。
语法和笔译有一定的关联性,要想学好笔译,首先就要掌握一定的语法知识。对于翻译小白来说,这真的是快速入门笔译的一本语法技巧书。
笔记仅为自己复习之用,建议购买书学习精读。若需要电子版,可后台勾搭小编。
什么是定语从句?
一个句子跟在一个名词或代词(先行词)后进行修饰限定(对词句进行补充、修饰、限定,进而使原句内容更完整),就叫做定语从句。按语法句式,定语从句在整个句子中做定语的成分 。被修饰的词叫先行词。定语从句不同于单词作定语的情况,它通常只能放在被修饰的词(即先行词)之后。
定语从句的翻译方法主要有
前置译法:将从句完全置于被修饰词之前,后面加上“的”即可。
后置译法:将从句完全置于被修饰词之前,注意需要翻译关系词。
句首译法:将从句完全置于整个句子前面,调整全句语序。
那么该如何使用这些方法呢?
以从句的长短判断是最好的。根据多年经验,八个单词(包括八个单词)以下的定语从句前置,多余八个单词的句子则是后置。但这并不是绝对的,知识对于初学者来说,这是一个很好的衡量标准。
中英文定语的特点
中文特点
在中文里一个短语或者一个句子,甚至多个句子修饰一个词的时候,一般来说都是前置的,后置基本没有。
例如:
清香的茶叶
坐在门口的孩子
昨天晚上趴在房顶的小白猫
英文特点
前置
a pretty girl
后置
a child adopted (过去分词修饰名词,可以后置,但不是所有都可以后置)
a physician alive(这种以a-开头的形容词修饰名词时,一定要后置)
a boy standing under the tree(所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置)
中英文的语序
中文:主语+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)+最重要成分
英文:主语+最重要成分+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)
中英文差异
中文善于用短句且用标点符号
英文善于用长句,不注重标点的使用
英译汉的步骤
找主干(断句)
翻译
重读
例子
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.
第一步:断句
断句后发现这个句子是由一个主句和一个宾语从句构成,宾语从句后出现了三个定语从句。而且每个从句都是修饰前一个从句中最后的一个名词,形成了循环的状态。这样的定语从句称之为“循环套用”定语从句。结构如下:
中心词+定语1+定语2+定语3+......+定语N
遇到此类从句结构,根据从句内容长度,可以
定语1+定语2 ≈ 定语3(前两者放一起翻译)
定语1≈定语2 + 定语3(后两者放一起翻译)
第二步:翻译
行为主义者认为,孩子生长在有很多刺激的环境里,这些刺激发展了他或她适当反应的能力,他就会经历更大的知识发展。
1.一般来说,人后面出现动词,动词后有宾语从句,即使我们不认识这个单词,也都会翻译成“认为”,这是一种十分适合于考试的方法。
2.定语1和定语2放在一起翻译,因为定语2比较短,少于八个单词,所以放在定语1前面翻译。
3.“这些刺激”是句子当中的which,这里一定要明确关系词which指的是什么,后置翻译需要翻译出来。
4.“他或她”翻译不够地道,因为中文一般不这样表达。
5.最后的“他”就是翻译过程中出现的增词现象,把定语从句后置之后,主句谓语就缺少主语,所以需要在翻译中增加主语,这属于“自然增词法”。
第三步:重读
行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
总结一下