美食与人生文学名著

勃朗宁夫人诗集第十首

2019-08-24  本文已影响3人  Rose_清扬婉兮Roshan
勃朗宁夫人诗集第十首

《勃朗宁夫人诗集第十首》

然而爱情,爱情本身就是美好

值得接受。火焰本身就是明亮

不论燃烧的是圣殿还是乱麻一堆,

不论着火的是高贵的松柏还是低微的野草,

那跳动的火焰同样耀眼。

爱即是火。

当我不由得说:

我爱你……请记住……我爱你!

——在你眼中,我就变得荣耀美丽,

直觉那耀眼的火光从我的脸上直照到你的脸上。

在爱情中没有卑微低贱,

那些最卑微、最低贱的,只要他爱,他必爱上帝,

上帝必接受他的爱,上帝也必爱

他。

卑微如我,我的爱情也同样光彩四溢,

显现爱的伟力如何使得上帝的造物更加美好。

No. X

Yet, love, mere love, is beautiful indeed

And worthy of acceptation. Fire is bright,

Let temple burn, or flax; an equal light

Leaps in the flame from cedar-plank or weed:

And love is fire. And when I say at need

I love thee… mark! …I love thee—in thy sight

I stand transfigured, glorified aright,

With conscience of the new rays that proceed

Out of my face toward thine.

There's nothing low

In love, when love the lowest: meanest creatures

Who love God, God accepts while loving so.

And what I feel, across the inferior features

Of what I am, doth flash itself, and show

How that great work of Love enhances Nature's.

诗歌摘自《勃朗宁夫人十四行诗集》,张媛译

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读