文学社普希金童话诗

原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》(029/200)

2020-11-14  本文已影响0人  六铺炕日出

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин

РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

Тогда близ нашего селенья,
Как милый цвет уединенья,
Жила Наина. Меж подруг
Она гремела красотою.
Однажды утренней порою
Свои стада на темный луг
Я гнал, волынку надувая;
Передо мной шумел поток.
Одна, красавица младая
На берегу плела венок.
Меня влекла моя судьбина...
Ах, витязь, то была Наина!

“邻村有女纳依娜,
遗世独立空谷花;
四乡姑娘八十八,
她的美貌人人夸。
那一天,大早上,
我把自家羊儿放;
闲吹风笛心飞扬,
面前小河哗哗淌。
河边有女美如仙,
独自专心编花环。
命中注定遇上她......
美人正是纳依娜!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读