东篱 · 咖啡屋诗心朦胧诗文与书画

[诗]前言和后语

2022-07-27  本文已影响0人  陈子弘

前言和后语

哈菲兹写过,好诗确实让魅力裸女
在字里行间显化(当然她利剑在手,
口中念有台词。)我不懂波斯语,
那就直接学Thomas Rain Crow的
方法论,创个新,翻他翻的英文,
哈菲兹写的这几行美女的咒语:
“如果你敢看我下身,我就砍了你狗头,
伸手抓住你娃灵魂的私密之处,
把你娃带上天堂,让你娃欢呼雀跃。”

熟悉的天边,二十四头秋老虎的预演,
暮云宛若哥斯拉,宛若狮身人面的巨脸。
地铁施工,街上打了围栏和钢板,地面
打入了几颗不锈钢乳状标记(亮闪闪的乳晕上,
刻有工程编号和经纬度)仿佛缩小的门钉,
还有今天全网迷漫那个二舅的呼喊。
我晓得他们根本就没有更好的话题,
“听起来太棒了,二舅太棒了。”
更有人开始写更煽情的台词。

                       2022年7月26日

注:引文原文为“If you look at my loins I will cut off your head,/And reach down and grab your spirit by its private parts,/And carry you off to heaven squealing in joy.”引自美国诗人托马斯·雷恩·克劳(Thomas Rain Crow, 1949—— )翻译的英文版哈菲兹诗选《沉醉于爱人的美酒——哈菲兹诗100首》/ Drunk on the Wine of  the Beloved- 100 Poems of Hafiz, Shambhala Publications, Inc. 2001, P1

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读