硬核原著 · 读圣经,学西语(第6期)
创世纪学语言就是学文化,宗教或许是大家理解西方文化的一把钥匙。
阅读《圣经》,能够清除大家的文化障碍.
很多不能理解的文化典故,历史名人或许都源自这部圣典。
爵爷打算一句一句的硬核拆解,带你走进西方文化的殿堂。
《圣经》开篇为《创世纪》,我们的文化之旅就从这里开始。
原文展示:
Génesis 1 :6
Entonces dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.
文本分析:
1、Entonces dijo Dios
这是我们在第3期(点击查看)的内容中见到的,这句话在圣经中很常见,意为“然后上帝说”。
2、Haya expansión en medio de las aguas
Haya是动词haber(有)的虚拟式现在时,单数第三人称,全部变位如下:
que yo haya
que tú hayas
que él haya
que nosotros hayamos
que vosotros hayáis
que ellos hayan
这里用虚拟式现在时,表示一种愿望和想法,主句中上帝说话的时候就是他表达愿望的时候。
expansión阴性名词,意为扩张,空间。en medio de在...的中间。
3、separe las aguas de las aguas
separe是动词seperar(分开)的虚拟式现在时,第三人称单数形式,表示上帝希望这个空间要将水域分开,变位法如下。
que yo separe
que tú separes
que él separe
que nosotros separemos
que vosotros separéis
que ellos separen
表达式:separe A de B,意为将A和B分开。
总结
这是开篇第六句,讲到上帝第二天的工作,想在水域之中扩张出一片土地,将水域分割开来。试着翻译一下:然后上帝说:要在水域中升起一片地方,这地方要将水域分开。
之前我就建议大家学习一下简单过去时和过去未完成时的变位法,这一期又出现了一个拦路虎:虚拟式现在时变位。看来直接读原著并不是一条坦途,坚持就是胜利。
每天一句圣经,和我一起坚持!
附:本期动词变位表
动词haber(有)的虚拟式现在时,变位如下:
que yo haya
que tú hayas
que él haya
que nosotros hayamos
que vosotros hayáis
que ellos hayan
动词seperar(分开)的虚拟式现在时变位如下:
que yo separe
que tú separes
que él separe
que nosotros separemos
que vosotros separéis
que ellos separen