翻译之路语言·翻译

时装宣传类翻译笔记(4)

2019-01-25  本文已影响9人  很拉风的圈圈

英文

https://www.dior.com/en_gb/man/collections-shows/pre-fall-2019-men’s-show​www.dior.com

中文

迪奥 (Dior) 2019早秋男装系列发布秀:日本传承经典与锐意创新!​baijiahao.baidu.com


这篇稿子不是我翻的,但拿来参考学习还是不错的。反正这种稿子也是套路满满,习惯了就好了。先花时间交学费,总比到时候尬翻要好TAT。

A new landscape.Both steeped in tradition and constantly looking forwards, the paradox of contemporary Japan mirrors the identity of an haute couture house in the twenty-first century, its inherent interplay of reverence and revolution. (The country forms a fit ting showcase for thesophomoreshow of Dior men’s artistic director Kim Jones for Pre-Fall 2019: the House debuts a menswear collection in the metropolis of Tokyo for the first time. )

迪奥男装艺术总监金·琼斯(Kim Jones)推出二零一九早秋男装系列,开拓全新视野。这一次他选择日本作 为其上任后第二场大秀的举办地,亦是品牌首次在东京发布男装秀。迪奥高级时装屋扎根传统的同时致力于 开创未来,这与当代日本传承经典与锐意创新相辅相依的特质异曲同工。

Sophomore 二年级大学生,即第二场大秀。就是不肯好好用second么。

这段原文还挺复杂的,梳理出基本要点:

1.总监推出2019早秋男装系列,第二场大秀,在东京首次发布男装系列(事实性描述)

2.日本steeped in tradition and constantly looking forwards与haute couture house品牌inherent interplay of reverence and revolution呼应衬托,堆砌下辞藻。

3.把没头没脑的“a new landscape”融入句中

理顺思路之后,翻起来好像也没那么难。实话说,steeped in tradition and constantly looking forwards翻译成“传承经典与锐意创新”,“inherent interplay of reverence and revolution”翻译成“扎根传统的同时致力于开创未来”。我并不怎么认同,但是看起来差不多就那个意思得了==。

无论如何,基本关系已经理出来了,没有什么大错就好。脑子清楚还是挺重要的嗯。

这里还有一个小技巧是“inherent interplay of reverence and revolution”处理成动词形式,这也挺值得留意。英文爱用一串串高深的名词彰显逼格,而中文不善堆积形容词,更钟爱散落有致、抑扬顿挫的四字短语。翻不出来的时候注意转换。

The house of Dior has adeep and meaningful historyin Japan. Christian Dior was fascinated by the country,examiningits culture of dress and utilizing this study to inspire his own work. His haute couture collections were consistently influenced by Asia in general, but Japan most specifically. Wide sashes draped and knotted like an obi(和服腰带), garments subtly crossing and gently holding the body, the soft line of a seamless shoulder, draped like a kimono(和服) all are delicategesturesdrawn from traditional Japanese dress, present in Christian Dior’s collections and reiterated throughout his career.

迪奥与日本渊源深厚。克里斯汀·迪奥先生(Christian Dior)热爱日本文化,他钻研日本服饰,从中汲取设计灵感并注入自己的作品之中,他的高级订制系列一直深受亚洲文化的影响。缠绕打结的宽腰带点缀于腰间, 轻巧裹住腰身,垂坠的无缝肩部设计正如同线条柔和的和服一般,这些源自传统日本服饰的精致元素都曾在迪奥先生的设计作品中反复出现。

deep and meaningful history 渊源深厚

examining 钻研

delicate gestures 精致元素?造型

Adding to these ageless imprimaturs of Dior’s style, Kim Jones draws on the hypermodern reality of Japanese culture today. He chooses to explore not the historical myth of Japan but its modern actuality, referencing both the country’s storied past and its often-imagined future. The collection is a symbiosis of the traditional and thenew, merging couture methodology with cutting-edgetechnologyto create afreshhybrid.

本季,金·琼斯在秉持永恒经典的迪奥风格同时,亦呈现极具未来感的摩登日本文化。他追溯日本的传统文化,更大胆放眼于当代日本文化所描绘的未来世界。(向过去与未来referencing 致敬的意义省略了)

该系列将传统与新潮、顶级制衣工艺与前沿科技感巧妙结合,打造出令人耳目一新的融合之作。

imprimatur

official permission to do something that is given by a person or group in a position of power

(正式的)批准,认可

Tailoring is streamlined and utilitarian, drawing on the idea of uniforms buteschewinguniformity.

本季男装系列剪裁风格从日式制服中汲取灵感,精简实用却并不乏味。

A trio of essential Dior elements -houndstooth tweed,the color pink and the panthère print - are expounded, each manipulated and rediscovered. Panthère is water colored; houndstooth tweed is specially-woven to appear distressed and age-worn, evocative of an imagined heritage; and Dior’s signature rose intensifies to the sakura-pink shade of Japanese cherry-blossom. It is combined with an entire palette of the pearl grays synonymous with Dior.

千鸟格粗花呢、粉色色调和豹纹图案 这三种迪奥经典元素被大量运用,每一种元素均经过全新演绎和创造。豹纹由水彩染色;千鸟格粗花呢采用 特殊织法,呈现做旧效果,如同古朴珍贵的典藏品;迪奥标志性的玫瑰元素则以日本樱花粉渲染。与迪奥经典的珍珠灰色调巧妙搭配,相映成趣。

eschew

verb [ T ] uk ​ /ɪsˈtʃuː/ us ​ /ɪsˈtʃuː/ formal

to avoid something intentionally, or to give something up

回避,避开;放弃

We won't have discussions with this group unless they eschew violence.

除非这个团体放弃使用暴力,否则我们不会与之举行会谈。

evocative

making you remember or imagine something pleasant

引起(愉快)回忆的;产生(美好)联想的;唤起(美好)感情的

evocative music

使人浮想联翩的音乐

a sound evocative of the sea

使人联想到大海的声音

Imagined heritage 翻译成“古朴珍贵的典藏品”……唔,也算是浮想联翻了吧。

Kim Jones continues in a quest to draw constant inspiration from the life of Christian Dior himself, reflecting theintimacy central to haute couture’s enduring appeal. A silk tie, worn by Monsieur Dior and featuring an abstract pattern of quatrefoil flowers,forms the architectureof a newprint.

金·琼斯从迪奥先生的个人生活中源源不断地汲取着灵感,彰显出高级订制品牌永恒的魅力所在。迪奥先生曾佩戴过的一款饰有抽象四叶草图案的丝绸领带,为本季的印花图案带来了创作灵感

Intimacy没有翻出来,但是好像也不容易找出合适的词

print 印花图案

Haute couture savoir-faire, integral to the House’sidentity, results in treatments that magically meld together furs and laces, and the diagonal line of the Dior men’sTailleur Obliqueis revisited here, and newly explored in coats and knitwear.

高级订制工坊的精湛工艺是迪奥品牌的精髓,工匠们使皮草和蕾丝的神奇融合成为可能,并将迪奥男装 Oblique 套装系列的廓形设计再度诠释,在外套和针织单品中得到了全新演绎。

这一段结构不太流畅,仔细看是有语病的。但是这种稿子呢……其实大家都不会怎么仔细看,淹没在华丽的辞藻中就行了,还挺容易偷懒。

Like Monsieur Dior’s designs, this collection investigates a conversation between Western traditions of tailoring and the Japanese kimono,sensuouslywrapping the body in cloth.

与迪奥先生以往的设计一脉相承,亦巧妙结合了西方传统剪裁和日本和服的特点,打造出衣衫轻裹的时髦造型感。

Sensuous 这个词真是色气满满。轻裹身姿,尽享愉悦之感。

giving or expressing pleasure through the physical senses, rather than pleasing the mind or the intelligence

愉悦感官的

She luxuriated in the sensuous feel of the silk sheets.

她尽情地享受着丝绸床单所带来的愉悦感。​

→ sensual

感官的;(尤指)肉欲的,愉悦肉体的,满足肉欲的

He had a very sensuous mouth.

他有一张非常性感的嘴。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读