教学相长语言·翻译攀登

也许闷骚一点会更容易记住意思吧

2017-07-18  本文已影响132人  未来控
也许闷骚一点会更容易记住意思吧

上完第三节韩语课,我感觉脑子有点糊涂了。很难找到意思和发音的关系,总觉得所有的短语和句子都是以요 (哟)结尾的,感觉韩语就长那个样吧,听起来都差不多。现在终于理解外国学生们了,刚开始学习汉语的时候,他们也是觉得中文发音都一样的。

那怎么办呢?虽然不看韩剧,我还是知道韩剧中女生那种嗲嗲的感觉,要不我也自导自演一下,让句子结合剧情,希望找到更有效的方法记住意思。

首先,在所有句子前都加上오빠(欧巴),其实我现在才发现汉字这两个字标注的读音是错的,哈哈。想想一下,嗲嗲的韩国女生总是会这么表达意思的:

哥哥,这个电影太悲伤了,我不喜欢看啦。

오빠, 영화가 슬퍼요. 싫어요.

这样我就把“电影”、“悲伤”和“不喜欢”这三个短语串起来了,想想一下嗲嗲的说出来,希望明天一早还记得这三个词和这个句子呢。

我为什么总是记不得피곤해요 的意思“很累”,졸려요 的意思是很困呢?

希望欧巴救救我吧,改成这样,明天会不会记住这两个词组?

오빠, 지금 피곤해요. 절려요.  (现在晚上11:22,很适合讲这句话吧?)

好吧,记了几次,有时突然冒出个韩语发音来,怎么也想不起意思;有时想表达个意思,又想不起来怎么说。明天一早边唱边跳地读十遍 오빠, 지금 행복해요. 哥哥,现在我好高兴啊。

呃,在家发完神经再出去上班,也许明我会记得这个词吧。

睡觉啦,希望每天能多重复几遍,把发音和意思都记住。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读