昆凌官宣“坐月子”,“坐月子”怎么说?
最近,昆凌在社交媒体上发布“I’m so ready for 月子!”,那坐月子应该如何用英文表达呢?“月子”作为一个极具中国特色的词语,英文没有完全对应的表达,那我们一起来探索一下相似表达吧!
1.曾在美剧Fresh off the Boat中看到这句话,华裔女主Jessica帮助白人邻居Honey“坐月子”,直接用了Sitting the month(简单直接,哈哈)
2有在网上看到postpartum confinement这样一个表达;
postpartum/ˌpoʊstˈpɑːr.t̬əm/
英文释义:after giving birth: 生产后
confinement /kənˈfaɪn.mənt/表示监禁、关押,同时在朗文词典上看到下面这个释义
英文释义:old-fashioned or formal the time when a woman gives birth to a baby。
因此,postpartum confinement表示“坐月子”也恰当的。
【相关表达】
postpartum care center产后护理重心(月子中心)
postpartum depression产后抑郁
midwife接生婆/ˈmɪd.waɪf/
antenatal clinic/care产前检查/保健/ˌæn.tiˈneɪ.t̬əl/
due date预产期
premature birth早产
natural birth顺产
caesarean section /sɪˈzer.i.ən/剖腹产
miscarriage流产
总结一下:“坐月子”可以用sitting the month,也可以用postpartum confinement,但是我觉得以后“zuoyuezi"可能也会收录至外国词典,毕竟这是一个极具中国文化的词语。