自由翻译日记今日看点语言·翻译

英译中时不会说人话?试试加减词

2017-01-06  本文已影响73人  福州翻译Ivy

经常听人说,原本以为自己中译英不好,但直到做英译中的时候才发现,原来连人话都说不清楚了。有点搞笑。其实英语和中文存在在句子排列等方面存在很多不同,因此翻译的过程中需要适当给译文做做加减法,使之更符合目的语的表达习惯。

今天就稍微整理一下,英译中过程中的加减法。先说减词。

1、英译中的时候通常省略代词,尤其是人称代词,比如:

Wise man havetheirmouths intheirhearts, fools have their hearts intheirmouths.

智者嘴在心里,愚者心在嘴里。如果这里都把their翻译出来,句子就很啰嗦了。

2、省略连接词。比如:

明天不刮台风,我们就去上课。在英语里,前半句必须是个if连接的条件状语从句,但中文已经包含了这样的逻辑结构。这也体现了英语是“形合”,而汉语是“意合”,只要意思连贯,译文里可以不出现连接词。

3、还有and,很多时候也不用翻译出来。比如:

Most Americans have great vigor and enthusiasm.

大多数美国人精力充沛,富有热情。

4、冠词可以省。a, an除了表示“一”这个数量概念时需要翻译出来之外,其他时候通常可以省略。

5、有的介词可以省。英语的一大特点是句子中大量使用介词。但英译中的时候,不是每个介词都要翻译出来的,比如:

(1)时间前面的介词不用翻译。In August, In September 都不用翻译出“在”。

(2)地点前面的介词可以不用翻译。比如:

Smoking is prohibited in public places.

公共场所不准吸烟。

(3)有时候名词前面的介词可以省略。比如

He was a big man, dressed in a suit and tie.

他是个高大的男人,穿着西服、打着领带。

这句译文其实还体现了增词的方法,根据宾语选择了相应的动词:“穿着”、“打着”。

说完了减法,现在说说加法。

我个人认为,加词更为灵活,没什么套路章法可循。更多时候,是考验译者的中文功底。翻译出大概了之后,自己上嘴读一读,是不是很晦涩,没有节奏感韵律感,是不是感觉话没说完戛然而止?如果是这样,说明需要加词润色。比如下面这个句子:

For the last few years, there’s been a move toward less pay, harder work and fewer benefits.

一般初译可能会是这样:

过去几年,有工资越来越低、活儿越来越苦、福利越来越少的趋势。

然后可能你改吧改吧,变成……出现了……的趋势。

这样读下来,可能有心人会发现,句子前轻后重,如果在“出现”前面加个主语,可能会好一点。加什么主语呢?加与pay, work, benefits相关的主语:

过去几年,人们所从事的工作出现了工资越来越低、活儿越来越苦、福利越来越少的趋势。

除了补主语,也可以在动词后面补宾语,主要是不及物动词。比如:

He learned how to ride and shot.

他学了怎样骑和射

还可以在名词前加动词,转成动宾结构,比如英语共学社上个月的第一篇英译中:

Such parties typically favour tradebarriersand limits on immigration, and are gaining in popularity.

这些政党通常都推崇构筑贸易壁垒以及限制移民,且如今正变得越来越受欢迎。

再者就是补充抽象名词。汉语中多用偏正短语,因此英语的抽象名词在翻译的时候可以在后面增添搭配词,使意思更加具体。比如英语共学社昨天的练习中有这样一句话:

Tujia’s also helps developers let out vacant properties—taking advantage of China’s property glut...

Glut: n. 过剩,供过于求

很多译友句子写到“利用了中国房产过剩”就停止了,但是张嘴读一下,感觉后面还应该有点什么,中国房产过剩的什么呢?

这时候就可以去增补一个宽泛的、不会出错的范畴词:情况、现状。因此,可以是:

途家网也帮助开发商出租空置的物业——利用中国房产过剩的现状……

同理还有,

Preparations for the summit meeting continued.

最高级会议的准备工作继续进行。

这时候,我们再反向思考一下,如果把“利用中国房产过剩的现状”和“最高级会议的准备工作”回译成英文,我们会怎么写呢?“现状”和“工作”这两个词还要分别翻译成“condition”和"work”吗?

不需要。因为在这个语境中,glut本身就是一种condition, preparation本身也是一项work。这一点在《中式英语之鉴》中也有详细阐述。大家回头在用双语材料练习回译的过程中,也可以留意一下这样的细节。

还有,名词用的ed分词,也要加上“人们”这种概念,比如the poor 贫困人口。或者加上一类抽象概念,比如 they discussed the mystical and the supernatural 他们讨论了神秘主义和超自然主义思想。加了主义思想这个抽象概念。

还有的时候,英语句子出于句法和结构上的需要省略了一些成分,翻译的时候要根据语义去加词,把原文意思明确完整的表达出来。比如上个月英语共学社的一份练习:

More transparency would improve things across the board. So would an acceptance by Mr Zuckerberg of just what a heavy responsibility he now bears.

So would... 是个省略句,如果调整成正常语序则是:An acceptance by... would also improve things across the board. 翻译的时候,要把省略的部分给翻译出来,就算不完全补充,但是也要补个大概:

提高透明程度或许能够全面改善这一境况。如果扎克伯格先生肯低头承认自己责任重大,也将有所帮助

最后一种就是我们经常遇到的,被动句的翻译。中文中被字句相对少用,如果可以的话,可以加上逻辑主语,但要注意必须是比较泛的逻辑主语,比如“人们”,或者你如果确定具体的逻辑主语是谁,也可以特指出来。

以上。欢迎留言讨论。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读