读书看剧听歌翻译·译文正能量使者

如何见到鹿

2016-08-10  本文已影响91人  现实照进理想

作者:菲利普·布兹(Philip Booth)

译者:酋长  TransFood西餐部落

忘记那些道路的旁支,

去到哪里都不要带着枪,

随意走你愿去走的路;

在孤独中寻觅,

或者在黎明初萌时分,

静坐在幽深林畔;

栖居在老旧的花园中,

所有的空地皆无旁人,

清晨的日光悠惬温存,

还有那日出前的雾霭,

永远,不怀希望地等待,

慢慢找寻你的运气;

静待风起,

享受你个人的静谧光景,

尝试了解那些蕨类植物;

像海龟一般,

慢慢潜入水底,

同时像那只苍鹭学习,

甘心享受这纯粹的静默,

让风包围你的身躯,

像山杨树叶一样轻颤,

相信你敏锐的天性:

让你的耳朵告诉你,

应该朝哪个方向倾听;

你将获得,

自己的保护色,

如今,它们在你的眼中,

更换了新的性状,

如今你已学会,

在无所期待中等待;

仿如在薄暮中,

眺望各处灯光渐起,

并获得真正的解脱;

一切事物豁然清晰,

认真审视它们,

你将见到你所要见的那一切。

How to See Deer

Philip Booth

Forget roadside crossings.

Go nowhere with guns.

Go elsewhere your own way,

lonely and wanting. Or

stay and be early:

next to deep woods

inhabit old orchards.

All clearings promise.

Sunrise is good,

and fog before sun.

Expect nothing always;

find your luck slowly.

Wait out the windfall.

Take your good time

to learn to read ferns;

make like a turtle:

downhill toward slow water.

Instructed by heron,

drink the pure silence.

Be compassed by wind.

If you quiver like aspen

trust your quick nature:

let your ear teach you

which way to listen.

You’ve come to assume

protective color; now

colors reform to

new shapes in your eye.

You’ve learned by now

to wait without waiting;

as if it were dusk

look into light falling:

in deep relief

things even out. Be

careless of nothing. See

what you see.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读