007 英文法律例句 custom, practice, leg
例句
Custom results from practice repeated for a long time and generally accepted as having acquired the force of law. Custom may not abrogate legislation.
要点
-
custom(“习惯”),指由“惯行”(practice)所生的规则。 practice(“惯行”),指相当长时间内反复为之的某种做法,并且公认这种做法已经具备法上的强制力。
legislation(“法律”),指立法机关制定的具体的法,a law or a set of laws passed by a parliament。我国有权制定“法律”的立法机关是全国人民代表大会及其常务委员会。
《民法总则》规定,
处理民事纠纷,应当依照法律;法律没有规定的,可以适用习惯
Civil cases are decided according to legislation. When no rule for a particular situation can be derived from legislation, the case may be decided according to custom -
abrogate,撤销;取消;废止;废除(法律、习惯)// to officially end, repeal or annul a law or custom。比如,
Any rule that is applicable at a trial by a judge and corresponds to the requirement mentioned in subsection (1) is hereby abrogated.
适用于法官审讯并且与第(1)款所述规定相对应的任何规则,现予废止。
译文
有的地方将文首例句译为
习惯源于长期的反复实践,且通常被公认为已取得了法律的强制力。习惯不可废除立法。
有以下几点不妥。
-
practice 在这里是指“惯常做法”。这里不是指 the actual application or use of an idea, belief, or method as opposed to theories about such application or use,即所谓“实践”。
-
从结构上看,原文定义时使用了两个由形容词引导的短句,一个是 repeated…,一个是 accepted …,它们都是用来限定 practice 的。以上译文把 accepted 引导的短句用来限定 custom,是不符合原文字面意思的。
-
在 force of law 里,law 指一切必须遵守的法规则,是一般意义上的“法”,而不是指 legislation(“法律”)。
-
原文里 legislation 与 custom 相对,指立法机关制定的具体的法律,而不是“立法”即制定法的过程。
因此,更贴近原文字面意思的译文可以是
习惯源于长期重复的作法,并且该作法公认已经取得了法的强制力。习惯不得废止法律。