老友记重聚特辑对白 中英文对照

2021-05-28  本文已影响0人  xiaoke_donkey

老友记重聚特辑对白

英文 中文
So I guess this is it. 看来就到此为止了
Yeah. 是啊
I guess so. 看来是这样
Well, do you guys have to go to the new house right away 你们得马上去新家吗?
or do you have some time? 有没有一点时间?
We got some time. 我们还有点时间
Okay, should we get some coffee? 好,那要不要去喝咖啡?
Sure. 好啊
Where? 哪里喝?
Wow. Wow. "17年后"
I mean, this is beautiful. 这真的太美了
It's beautiful. Look at that. 太美了,你看看
Oh, man. 天啊
So many... So many different episodes are like 好多集的回忆涌现
you know, Lisa playing guitar up there, 丽莎在这儿弹吉他
Jen and I, our first kiss, 珍妮佛跟我的初吻
like, the pilot, opening the umbrella. 还有试播集,雨伞突然打开
I mean, come on. 你们倒是看看
Yeah.
完整版请点击
Where is everyone? 其他人呢? 快点,我想见见他们
Come on, I want to see everyone. 其他人呢? 快点,我想见见他们
Oh, my God. 我的天啊
Oh!
That "Oh!" -那声熟悉的惊呼 -我就重视这个
This is all I care about. -那声熟悉的惊呼 -我就重视这个
- Hi. - Hi. Hi.
Oh, my God. -你好 -你好,天啊
Hello. Oh, you smell good, too. 你好啊,你味道真香
Yeah, so do you. 你也是 你看看
Look at that. 你看看
Wasn't there a decision to lose this? -不是说这个不要吗?
Yes, I thought this was gone. -对,我以为不要了
This was here in the beginning, and... 一开始有这根梁柱
- It kept, like... - Got in the way. -但一直‥挡路,对 -挡我们的路
It got in the way. Yeah. -很遗憾你被梁柱遮住 -现在也继续挡
Sorry, you got lost behind the beam. -很遗憾你被梁柱遮住
As it's probably getting in the way now. -现在也继续挡
- Well, I don't know. - Oh. 是这样吗?
- Sometimes it's a choice. - There we go. -有时候是故意的 -像这样
- Ee, ee, ee. - How crazy is this? 是不是很疯狂?
I hear someone. 我听到有人来了
I just started crying. 我听到有人来了 我眼泪都出来了
Floosh! 小丽许 珍珍
Joo! 珍珍
It's amazing. 真是太棒了
- Hi. - How are you? -你好 -你好吗?
Ooh. Holy crap. 我的妈呀
Oh, weird. 好奇怪的感觉
Alright, well, where's the tissue box? 好,面纸盒在哪里?
Uh-oh. 好,面纸盒在哪里?
- Oh! - Hey!
What are you guys doing here? 你们怎么会在这里?
Waiting for you. 在等你啊
Oh, my God. How are you? 我的天啊,你好吗?
Oh, look at you. -看看你,还有你 -大布蓝‥
- Look at you. - Hello. Big blue. -看看你,还有你 -大布蓝‥
This is great. 真是太棒了
This is too weird. -好奇妙 -你们看这个
Look at this. -好奇妙 -你们看这个
Remember when we all used to fit through that door? 记得我们以前 全部一起过那扇门吗?
- Oh. - I got chills. -我起鸡皮疙瘩 -好奇妙
It's so weird. Walk that way, buddy. 往那边走,朋友
Look at this. 快看这个
Does Courteney still have her lines written on the table? -克特妮写在桌上的台词还在吗
Do you know what the difference is? -你们知道哪里不同吗?
You know what's nuts? Oh, really? 知道什么很夸张吗? 真的吗?
I never knew she did that. And I saw it. 我以前没发现,后来看到了 我问她这是什么 她说"管好你自己就好"
I was like, "What is this?" She goes... 我问她这是什么
"Mind your business," she said. 她说"管好你自己就好"
So before we shot that night, I erased it all. 所以那天晚上开拍前 我把台词都擦掉了
- No. - And she got so mad at me. -不会吧
Or had the script in the sink. -她超不爽我 或把剧本放在洗手台
- That I do remember. - That I remember. 我记得这个‥
There was always a script in the sink. 洗手台里面总是有一份剧本
- I didn't know why. - That was Courteney's script. -我都不知道原因 -那是克特妮的
Good for her. 真佩服她
Oh, my God. 真佩服她 我的天啊
- Really? - C.C.! -是真的?
- Did you cry too? - Yes. -你也哭了吗,那就好 -对
Okay, good. -你也哭了吗,那就好 -对
Of course I did. 我一定会哭的啊
How are you? Ohh. 你好吗?
Wow. -天啊,这布景 -我懂‥
I know. It's worse than you imagine. -看看你 -你好,小丽许
- Look at you. - Oh, you do smell good, Court. -看看你 -你好,小丽许 你好香,克特妮
- Hi. - Oh, my gosh. That's crazy. -你好 -天啊,好夸张
- Do you remember that night? - What? -你记得那天晚上吗? -什么?
You had... I don't remember what episode it was. 你有‥我忘记是哪一集
But you had this, like, big speech, 但你有一大串台词
and you were struggling with it all week long, 你辛苦练了一周
and you wrote it on the table, 后来你把台词写在桌上
and then just... and I didn't know that that's what you did. 然后我不知道是你写的
And I saw it and I asked you, 我看到之后问你 你叫我管好自己就好
and you told me to mind my business. 我看到之后问你 你叫我管好自己就好
So when you weren't looking, I erased it before we shot. 所以我趁你不注意 在开拍前偷偷擦掉了
- That's so mean. - And you got so mad at me. -你太坏了 -你对我超不爽
I didn't know you did that. -我都不知道这件事 -你干吗擦掉?
Why would you erase it? 只是想整整你
Just to get you. 只是想整整你
God, I had so many... 天哪,我常把台词
so much of my dialogue within these apples. 放在这些苹果里
- I didn't know. - Oh, sometimes, yeah. -我都不知道 -有时候会
I have memory issues. 我记忆力不太好
Matthew Perry's here. 马修派瑞来了
Hello. -你们好 -马修
- Hey, Matt. - Matty! -小马 -丽许,你好
Looshy. Hi. -小马 -丽许,你好
Could you be any later? 你还真会迟到
- Hey. - How are you, brother? 你好啊,兄弟
Hey. 你好啊,兄弟 -你好 -你也到了 小马
- How are you, bud? - Good. -你好吗,兄弟? -很好
Look at all of us. -看看这一切,天啊 -很夸张
- Oh, my God. - This is crazy. -看看这一切,天啊 -很夸张
Does it seem smaller to anyone else? 你们不觉得变小了吗?
From here to over there. 从这里到那里
- Does not feel smaller. - No. -没有变小的感觉 -没有
It feels the same to me. -我觉得一样 -那面墙以前就是紫色的?
And was it always purple, that wall? -我觉得一样 -那面墙以前就是紫色的?
- Yes. - Oh, my God. -是啊 -我的天啊 对,你疯了
Yeah, you've gone crazy. -是啊 -我的天啊 对,你疯了
I mean, this is incredible. -太不可思议了 -对,的确
Yeah, it really is. The whole thing. -全部都好神奇 -真的‥
Just really... -全部都好神奇 -真的‥
Oh, the one thing missing... 唯一缺少的东西
the original cookie jar is at Lisa Kudrow's house. 以前那个饼干罐在丽莎库卓家
Did you take anything from the set besides... 你们拿过布景的道具吗?
I took a neon coffee mug. 我拿了咖啡杯霓虹灯
I have the original ball from the foosball table. 我把手足球台的球拿走了
You look at it and go, "What is that old, crappy..." -你看着它说"这啥旧玩意儿" -应该整组搬走的
完整版请点击
Should have taken the whole table. 我们把它砸烂了,记得吗? 最后的时候砸烂了
We smashed it, remember? 我们把它砸烂了,记得吗? 最后的时候砸烂了
By the end, it got smashed. 我们把它砸烂了,记得吗? 最后的时候砸烂了
- Oh, it did? - Then what's that? -是喔? -那么那是什么?
Well, that was before it got destroyed. 那是被砸烂前的样子
We're going back a little further. 我们现在回到更早之前
I need to watch this series. 我真得看看这出电视剧
- It was good. - I have the original ball. -很好看喔 -我把原本的球拿走了
- Yeah, yeah. - It had its moments. -曾经盛极一时 -我也听说过
That's what I hear. ♪ So no one told you life was gonna be this way ♪ ♪ Your job's a joke, you're broke ♪ ♪ Your love life's DOA ♪ ♪ It's like you're always stuck in second gear ♪ ♪ When it hasn't been your day, your week, your month ♪ ♪ Or even your year, but ♪ ♪ I'll be there for you ♪ ♪ When the rain starts to pour ♪ -曾经盛极一时
♪ I'll be there for you ♪ ♪ Like I've been there before ♪ ♪ I'll be there for you ♪ ♪ 'Cause you're there for me too ♪ -我也听说过
Save it. Thank you. 谢谢鼓掌,谢谢
You're very, very kind. 你们真是热情
Okay, thank you so much for coming out to be here tonight. "詹姆斯柯登" 非常感谢你们 今晚特地来这儿
Let's be honest, none of you had other plans. 就老实说吧,你们也没事情好做
Have fun, pal. -尽情享受 -好,我们上吧
Okay, here we go. -兴奋吗? -好兴奋
- We excited? - We got this in the bag. - We excited? -兴奋吗? -好兴奋
This is gonna be fun. -一定会很有趣
...together on a stage for the first time in years. -睽违数年首次齐聚一个舞台
Ladies and gentlemen, please welcome Jennifer Aniston, 各位观众,请热烈欢迎 珍妮佛安妮斯顿 克特妮考克斯
Courteney Cox, Lisa Kudrow, David Schwimmer, 丽莎库卓,大卫史温默
Matthew Perry, and Matt LeBlanc, the cast of "Friends"! ♪ So no one told you life was gonna be this way ♪ ♪ Your job's a joke, you're broke ♪ ♪ Your love life's DOA ♪ ♪ It's like you're always stuck in second gear ♪ 马修派瑞,麦特雷布蓝克
♪ When it hasn't been your day, your week, your month ♪ ♪ Or even your year, but ♪ ♪ I'll be there for you ♪ ♪ 'Cause you're there for me too ♪ "六人行"的主演们
The cast of "Friends," everybody. 欢迎"六人行"的主角,各位
Might need to squeeze up there. 可能要挤一挤,请坐
Take a seat.
Look at this. Look at all of you. 看看这一切,看看你们啊
Hello. 你们好
Hello, James Corden. 你好,詹姆斯柯登
I cannot tell you how incredible it is 这感觉我无法言喻
to be here with all of you now. 现在能跟你们 齐聚在此真不可思议
And we are... I should say we are shooting now 而且我们在这座
in front of the iconic fountain 经典的喷泉前录影
where you shot the opening credits. 你们就是在这儿拍片头
It's beautiful and it's lovely. 喷泉又美又壮观
It is, however, noisy... 但是有点吵
- Yes. - ...and difficult... -对 -而且有困难‥
difficult to conduct an interview. 在这边进行访问有困难
So if you'll just wait, watch this. 请你们稍等,看好了
Watch this for power. Wait there. 看我大显身手,等等
Done. Okay. 行了,好
That's superpowers. -是超能力‥ -好了,我知道‥
- Alright. I know. I know. - Those are superpowers. -是超能力‥ -好了,我知道‥
You still got it. -你宝刀未老喔 -我知道
- I know. - Had we known -你宝刀未老喔 -我知道 早知道当年就叫你来
all those years ago. 早知道当年就叫你来
Now, how are we doing? 首先,各位心情如何?
This has been an emotional day for all of you. 今天对各位而言 是感触良多的一天
How are you feeling to be together, 现在六人齐聚一堂
the six of you right now? 你们感觉如何?
It's been so fantastic and exciting. 这真的很棒又令人兴奋
And we've literally just sort of slipped right back 我们马上就回到老样子
right... as we usually do. 就跟平常一样
David, how have you found this time? 大卫,你觉得今天如何?
Really emotional. Really, really fun, actually. 有许多感触,其实也非常有趣
I felt, after the initial shock 一开始是齐聚一室的震惊之情
of just being in the same room together,
just I think we all just fell right into our same old... 后来我们马上就回到‥
our same old kind of joking around like we're a family. 互相开玩笑的老样子
- And so it really was... - Regressed. We regressed. 我们就像家人,所以真的很‥
- We regressed, yeah. - Back to 20s. -我们回春了,回到二十几岁 -回春了‥对
How much do you stay in touch? 你们谁平常就有在联络?
Yeah, no, we stay in touch for sure. 我们当然都有在联络
- Maybe not every day. - Sure. -虽然不是每天,但是‥
But, you know, we have such a bond -是
from having done this show 我们因为拍这部电视剧 而产生情感连结
and forged this very tight relationship 建立起很坚固的友谊
that, you know, any time you text 每次联络谁,对方一定会回应
or call someone, they're going to pick up.
- They'll be there. - Matthew, who doesn't pick up? -他们一定都在 -马修,有谁不接电话?
I don't hear from anyone. 我没接到任何电话
Now, I'm going to give you some stats, okay? 现在我来说说数据,好吗?
So "Friends," you made 236 episodes of the show. 老友们,你们拍摄了236集
It aired in over 220 territories. 在逾220个地区播出
"Friends" was TV's number-one comedy for six straight seasons, "六人行"连续六个季度 是电视喜剧收视冠军
averaging 25 million viewers a week. 每周平均有2500万名观众
52 million people watched the finale. 有5200万名观众收看最终回
The show has been watched over 100 billion times 该剧在各平台上
across all platforms. 观看次数总计逾一千亿
- And tonight... - That's a lot. -而今晚‥ -好多次
- That's a lot. - ...is a real -好庞大的数字
celebration of that. -要来庆祝这样的成就
And the creators of the show are here tonight 主创团队今晚也在场
sat in the audience. 就坐在观众席里
Marta Kauffman, David Crane, Kevin Bright are just sat there. 玛塔考夫曼
They created the show. 大卫克雷恩与凯文布赖特 该剧主创人就坐在那儿
I'm the executive producer 我是本剧执行制作人
and sometimes director of "Friends." 有时候也是导演
My name is Kevin Bright. 我叫凯文布赖特 "凯文布赖特"
I'm co-creator, executive producer, 我是共同创作者 执行制作人以及编剧
and writer Marta Kauffman. 玛塔考夫曼 "玛塔考夫曼"
I'm the co-creator and executive producer of "Friends." 我是本剧共同创作者 与执行制作人
I'm David Crane. 我叫大卫克雷恩 "大卫克雷恩"
Marta and I spent our 20s living in New York. 我跟玛塔二十几岁时住在纽约
We had a tight circle of friends. 有一群感情紧密的朋友
There we were in our 20s in New York 二十几岁的我们住在纽约
trying to make a living and find love. 一边努力工作,一边寻找真爱
And we thought that could be a show. 我们就想说 这可拍成一部电视剧
We drew on relatives of ours and friends of ours 我们从亲朋好友身上汲取灵感
and names were... 名字都是‥ 钱德就是以我朋友名字命名
We named Chandler after a friend of mine. 我们确实从现实生活取材
I mean, we definitely pulled from our lives. 我们确实从现实生活取材
We really were intrigued with the idea 我们想打造出一出真正的群戏
of doing a true ensemble.
It's not like there's a lead and they have friends. 而非一位主角与一群朋友
No, it's just about the friends. 不是,重点就在于这群朋友
We're following all of their stories equally, 每个人的故事都平等着墨
which we felt like we hadn't seen before. 当时我们觉得没看过这种剧
The one-sentence pitch is it's about that time in your life 一句话概述本剧就是 朋友即家人的那段岁月
when your friends are your family. "24号棚" "第3街" "六人行摄影棚"
- Want to see this area? - Yeah. -要看看这区吗?
I knew you were gonna do it. -好 我就知道你会敲门
When did you knock? 你何时敲门过了?
Only in the reunion. 这次重聚我才敲
Wow-ee.
Oh, the beam is back. 梁柱回来了
Memories just flashed back -回忆通通涌现 -对
of, like, jokes coming out of the bathroom. -从浴室出来后说的玩笑话 -对‥
- I know, the bathroom. - "Oh, do not..." Just, like, stupid things that you would do. "别进去喔"
Oh. Did you go next door? 就是你以前常做的蠢事
- I have not. - Come on. 你去过隔壁了吗? -还没有 -走吧
What's back here? 后面有什么?
Look at the chairs. The chairs are here. 你看,躺椅回来了
Ohh, yeah, oh, yeah. 爽‥
These I think can be operated by just one person. 这些应该一个人操作就行
But back then, we had three per camera. 以前每架摄影机要三个人
It was a huge crew. 工作团队很庞大
Four cameras, like, the choreography was incredible. 有四架摄影机‥ 我们的走位很夸张
- - Ohhh.
Ohhh. Ohh. Ohh.
Do you remember the episode where 记得有一集我们都没起身吗?
we never got out of the chairs? 记得
Yeah. 记得
Pizza's on the way. 披萨要送过来了 我就说不必起身吧?
I told you we wouldn't have to get up. 披萨要送过来了 我就说不必起身吧?
But you remember the beginning of the week 但那周的一开始,在修改剧本后
after the table draft, you came to me and you go, 你跑来找我说"这也太蠢了" 我就说"对,就是这样才厉害"
"It's so stupid." 你跑来找我说"这也太蠢了"
I was like, "Yeah, but that's the brilliance." 我就说"对,就是这样才厉害"
And you were like, "Maybe we can have fun with this." 你说"也许我们会拍得很愉快"
And then we had a blast. 我们的确拍得很尽兴
What if we have to pee? 万一要上厕所呢?
I'll cancel the sodas. 我请他们别送汽水
Oh, they're sitting in their chairs. 他们坐在自己的躺椅上
No, they aren't. Are they really? 不是吧,真的吗?
Oh, Matty, it's good to see you, man. -麦特,真高兴见到你 -这真是太棒了
This is great. 史温默 记得你们玩丢球的那集吗?
Schwimmer, the episode where you guys were throwing a ball 史温默 记得你们玩丢球的那集吗?
and the whole time, you couldn't drop the ball. 你们一直不把球放下
I don't remember that. 我不记得
- Let me ask the boys. - What kind of ball? -我问问他们俩 -哪种球?
It was like a Nerf ball. 好像是一颗玩具球
Hey, guys. Hey, do you remember the one 好像是一颗玩具球 -两位
where you guys were throwing a ball back and forth -是 记得有一集你们在玩传接球吗?
- and you couldn't drop the ball? - Couldn't drop the ball, yeah. -死都不把球放下 -记得‥
- Yes. - So it was you two. 所以是你们俩在玩?
Everybody ended up getting in on it. 所以是你们俩在玩? 大家最后都一起玩了
- Schwimmer was in on it. - No memory. -史温默也是 -他不记得
You want to get something to eat? 你要吃点东西吗?
Or you want to see how long 还是要看我们传接球能玩多久?
we can throw this ball back and forth?
- The ball thing. - Yeah? -玩传接球 -是吗?
This is how old we are. This is what laptops were. 我们年纪就是这么大 以前笔电长这样
No, I remember that. 我记得
It's so heavy. 我记得 这好重
Let's go look at the dressing rooms. 我们去看看更衣室
- This is Jennifer's forever. - My room. -这间永远是珍妮佛的 -我的更衣室
Those are my hardwood floors. 这正是我的硬木地板
You guys ate lunch together every day. 你们每天都一起吃午餐
- Yeah, we did. - First couple of years, 对,没错
like, we ate every meal together. 刚开始那几年 我们三餐都一起吃
That's right. -没错 -就连周末也是
- Even on the weekend. - We watched every show together. -连每集都一起看
We were inseparable, all of us. -我们总是形影不离
Big center table here, and Enger would cook... 这边有张大桌子
It all seems small to me, the whole stage. -安格会下厨‥ -我现在觉得整个棚子都好小
No, that's impossible, though, 但那是不可能的
because we haven't grown. 我们身体又没变大
- Well, speak for yourself. - Shut up. -那是你没有 -闭嘴
Let's talk about favorite episodes. 我们来聊你们最爱哪一集
Everybody's got their favorite episodes. 每个人都有最爱的 我很好奇你们的是哪集
I'm keen to know what are yours. 我很喜欢感恩节那几集
I love the Thanksgiving ones, but I also... I loved 我很喜欢感恩节那几集
when we traded... when we lost the apartment. 但我也很爱我们输掉公寓的那集
The quiz, the embryos. 胚胎那集的机智问答
完整版请点击
Yeah, the one with the embryos. -"胚胎的那集" -没错
Yeah, but that quiz was really fun and really devastating. 机智问答很好玩
Yeah. -也很令人烦乱 -对啊
I just can't believe that you think 你们竟然以为
that you and Chandler know me and Rachel better 自己对我跟瑞秋的了解
than we know you. -胜过我们对你们的了解 -我们真这么认为
Well, we do. 莫妮卡最受不了的小事
What is Monica's biggest pet peeve? 莫妮卡最受不了的小事
- Animals dressed as humans. - That's correct. -把动物装扮成人类 -没有错
What name appears on the address label? 请问收件人的名字是谁?
- It's Chandler Bing! - No! -是钱德宾 -不是
Actually, it's "Miss Chanandler Bond." 其实是钱南德勒邦小姐
If we win, they have to get rid of the rooster. 我们赢的话 他们得把公鸡处理掉
- Ooh, that's interesting. - But if we win... 有意思 但我们赢的话 你们要把公寓让给我们
we get your apartment. 钱德宾的工作为何?
What is Chandler Bing's job? 钱德宾的工作为何?
Oh, oh, he's a transponds... transponster! 他是询答‥询答员
That's not even a word! 根本没有这种职业
- No! - Oh, my God. -不要 -天啊
- Yes! - Whoo! 好耶
Okay, the test is ready. 好,问答准备开始
Each team will answer a set of trivia questions, okay? 每队都要回答一组冷知识题目
The categories are "Fears and Pet Peeves," 类别分为恐惧跟怪癖
- "Ancient History"... - Oh, no! -陈年往事 -糟糕
- ..."Literature"... - Uh-oh. 文学,相关琐事
- ...and "It's All Relative." - Okay.
Now the coin toss to see who goes first. 现在翻转硬币看谁先上
Okay.
Okay, somebody call it this time. -要有人先喊哪一面,再来 -抱歉
- Oh, sorry. - Okay, here we go.
Okay.
Heads. 正面 是反面,男生队先上
Oh, it's tails, and the boys go first. 是反面,男生队先上
Alright. Okay. -没问题
Okay, here we go. Pick your category. -好,开始
- Ancient History. - Alright. -选一个类别,好 -陈年往事
"Rachel wrote Ross a letter and demanded he read it 瑞秋写一封信给罗斯
before they got back together. 并要求他在他们复合前看完
How many pages was that letter?" 请问那封信有几页?
18 pages. -十八页 -可恶
Damn. -十八页 -可恶
- 18 pages... - Front and back! -十八页‥ -正反两面
Front and back is correct. 正反两面,答对
Oh, my God, that's good. 我的天啊,真厉害
- This is the letter. - Is that the letter? -就是这封信‥ -就是这封?
This is the letter. 所以是谁得分?
Who gets the points for that? 所以是谁得分? -什么? -我啊
- What? - Me. -什么? -我啊 好,女士们,选个类别
Okay, ladies, pick a category. 好,女士们,选个类别
- It's All - It's All Relative.
- Alright. - Yes. Relative. -相关琐事‥ -好
"Ladies, can you name this voice?" 女士们,请说这是谁的声音
That's my monkey. 那是我的猴子
Oh! Mr... Mr. Henkel. 汉柯尔先生
- Mr. Winkel... Hinkel? - Hinkel. -温柯尔先生,辛科尔? -辛科尔
- Wait. No, no, no. Really? - No? What's his name? -不是‥是吗? -不是吗,他叫什么?
Wait, wait. Do it one more time. -等等,再一次 -再听一次
Can we hear it again? -等等,再一次 -再听一次

查看完整版的中英文对白,请移步赞赏区,关键字"老友记重聚"

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读