002_248.gif
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَىٰ وَآلُ هَارُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلَائِكَةُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
Waqala lahum nabiyyuhum inna ayata mulkihi an ya/tiyakumu alttabootu feehi sakeenatun min rabbikum wabaqiyyatun mimma taraka alu moosa waalu haroona tahmiluhu almala-ikatu inna feethalika laayatan lakum in kuntum mu/mineena
翻译(Translation):
Translator |
译文(Translation) |
马坚 |
他们的先知对他们说:他的国权的迹象,是约柜降临你们,约柜里有从主降下的宁静,与穆萨的门徒和哈伦的门徒的遗物,众天神载负著它。对於你们,此中确有一种迹象,如果你们是信士。 |
YUSUFALI |
And (further) their Prophet said to them: "A Sign of his authority is that there shall come to you the Ark of the covenant, with (an assurance) therein of security from your Lord, and the relics left by the family of Moses and the family of Aaron, carried by angels. In this is a symbol for you if ye indeed have faith." |
PICKTHAL |
And their Prophet said unto them: Lo! the token of his kingdom is that there shall come unto you the ark wherein is peace of reassurance from your Lord, and a remnant of that which the house of Moses and the house of Aaron left behind, the angels bearing it. Lo! herein shall be a token for you if (in truth) ye are believers. |
SHAKIR |
And the prophet said to them: Surely the sign of His kingdom is, that there shall come to you the chest in which there is tranquillity from your Lord and residue of the relics of what the children of Musa and the children of Haroun have left, the angels bearing it; most surely there is a sign in this for those who believe. |
对位释义(Words Interpretation):
No |
العربية |
中文 |
English |
曾用词 |
序号 |
阿文 |
Chinese |
英文 |
Used |
2:248.1 |
وَقَالَ |
和他说, |
and he said |
见2:118.1 |
2:248.2 |
لَهُمْ |
对他们 |
for them |
见2:11.3 |
2:248.3 |
نَبِيُّهُمْ |
他们的先知 |
their prophet |
见2:247.3 |
2:248.4 |
إِنَّ |
的确 |
surely |
见2:6.1 |
2:248.5 |
آيَةَ |
迹象 |
the sign |
|
2:248.6 |
مُلْكِهِ |
他的国权 |
His kingdom |
见2:247.38 |
2:248.7 |
أَنْ |
该 |
that |
见2:26.5 |
2:248.8 |
يَأْتِيَكُمُ |
它来至你们 |
there shall come to you |
|
2:248.9 |
التَّابُوتُ |
约柜 |
the ark |
|
2:248.10 |
فِيهِ |
它,其中 |
in it |
见2:2.5 |
2:248.11 |
سَكِينَةٌ |
和平 |
peace |
|
2:248.12 |
مِنْ |
从 |
from |
见2:4.8 |
2:248.13 |
رَبِّكُمْ |
你们的主 |
Your Lord |
见2:21.5 |
2:248.14 |
وَبَقِيَّةٌ |
和遗物 |
and the relics |
|
2:248.15 |
مِمَّا |
关于什么 |
to what |
见2:23.5 |
2:248.16 |
تَرَكَ |
他留下 |
he leave |
见2:180.8 |
2:248.17 |
آلُ |
门徒 |
the children |
|
2:248.18 |
مُوسَىٰ |
穆萨 |
Moses |
见2:51.3 |
2:248.19 |
وَآلُ |
和门徒 |
and the children |
参2:248.17 |
2:248.20 |
هَارُونَ |
哈伦的 |
Haroun |
|
2:248.21 |
تَحْمِلُهُ |
负载它 |
carried it |
|
2:248.22 |
الْمَلَائِكَةُ |
天使 |
the angels |
|
2:248.23 |
إِنَّ |
的确 |
surely |
见2:6.1 |
2:248.24 |
فِي |
在 |
in |
见2:10.1 |
2:248.25 |
ذَٰلِكَ |
那,那个,那些,该 |
that |
见2:2.1 |
2:248.26 |
لَآيَةً |
一个迹象 |
a sign |
|
2:248.27 |
لَكُمْ |
为你们 |
For you |
见2:22.3 |
2:248.28 |
إِنْ |
如果 |
if |
见2:23.18 |
2:248.29 |
كُنْتُمْ |
你们 |
You |
见2:23.2 |
2:248.30 |
مُؤْمِنِينَ |
信道者 |
Believers |
见2:91.30 |
Site is published at https://9921.gitbook.io/