五月May|文章几篇

2018-05-01  本文已影响0人  仓鼠Betsy
1
五月夜的星星

王统照


五月夜的星星都敛了光芒,

让连霄风雨搅起飞浪。

把住舵,桨,凭每条臂膀,

冲过苦热的黑暗才迎着明亮。

伙伴,你后退?你向空中呆想?

后面,追奔着血流;空中,霹雳震响,

这共难的孤舟。向何处停傍?

齐用力,我们要保护住生命的船舱!

伙伴,真的,你为什么沉不住一口气?

白误了挣扎时间,夜仍“未央”。

我不劝你把热泪收入胸膛,

吝惜中吗用?把它化成火力喷向四方。

五月夜的星星仍在你身旁;

在暗里指导着孤舟飞翔。

莫怨天;更不必懊恨夏夜方长,

你看,这四围血雨,那一滴不染上你的衣裳?

——    一九三八年


Night Stars in May

Wang Tongzhao


The stars of May have dimmed,

but the storm rages all night, tossing waves to the heavens;

we rely on all to hold firm on oars and helm,

sailing through all weathers to meet the light.

Friends, are you retreating? Why do you stare vacantly into the sky?

A river of blood pursues us, the air crashes with thunder.

Where can this lonely boat moor?

Come now! Let us summon all our strength to save it.

Friends, be calm!

Do not spend time aimlessly, midnight approaches.

You should not weep but use to the fullest all you have,

turning it into flames to spread all around.

May stars are still with you,

directing your lonely boat as it speeds through the darkness.

Do not curse the summer night for being too long.

Look, blood rains everywhere, none can escape its stain.

1938

(Rewi Alley 译)

https://mp.weixin.qq.com/s/i33CoZ2tvQd3xE0hrgXyrw(英文巴士)


2
五月

邵洵美


啊欲情的五月又在燃烧,

罪恶在处女的吻中生了;

甜蜜的泪汁总引诱着我

将颤抖的唇亲她的乳壕。

这里的生命像死般无穷,

像是新婚晚快乐的惶恐;

要是她不是朵白的玫瑰,

那么她将比红的血更红。

啊这火一般的肉一般的

光明的黑暗嘻笑的哭泣,

是我恋爱的灵魂的灵魂;

是我怨恨的仇敌的仇敌。

天堂正开好了两扇大门,

上帝吓我不是进去的人。

我在地狱里已得到安慰,

我在短夜中曾梦着过醒。


May

Shao Xunmei

Lusty May – back again, rekindled!

Sin revives with a virgin’s kiss.

Sweet tears tempt me

To feel between her breasts with trembling lips.

This earthly life is infinite as death,

As the terrified raptures of a wedding night:

If she is not the white blossom of a rose,

Then she will be redder than fresh blood.

Ah, this flamelike, fleshlike

Radiant darkness, these laughing sobs,

Are soul of my love’s soul,

The enemy of my enemy!

Heaven’s portals are open wide.

God frightens me – I am not one to enter.

I have already found consolation in hell,

Awake and dreaming through this brief night.

(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)


May

Shao Hsǖn-mei

Ah, lusty May is again burning,

A sin is born of a virgin’s kiss;

Sweet tears tempt me, always tempt me

To feel between her breasts with my lips.

Here life is as eternal as death,

As the trembling happiness on a wedding night;

If she is not a rose, a rose all white,

Then she must be redder than the red of blood.

Ah, this firelike, and fleshlike

Darkness of light and tears of laughter

Are the soul of my love’s soul

And the enemy to the enemy of my hate.

Heaven has just opened two large gates,

O God, I am not one to enter.

I have already found comfort in hell,

Already have I dreamed of an awakening in the short night.

(Kai Yu Hsu 译)

https://mp.weixin.qq.com/s/iRFbLoId6RYAqzondrjyjw


3
五月

林庚

如其春天只有一次的相遇

这该是怎样的不舍得失去

为什么我们有时说不定

要捉住一只正飞的蝴蝶呢

它只有这一次的生命

苇叶的笛声吹动了满山满村

象征着那五月来了

不美吗?这时的黄昏

把青春卖与希望的人

因青春而失望了

快乐是这样的时候

当我醒来天如水一般的清

那像你的眼睛!爱

她说我消瘦了,我的心

轻轻的落出天外

听惯了来复枪声

会想到命长是件很可笑的事情吧

不是吗?爱

五月里的杜鹃,野有鹿鸣。


Fifth Month

Lin Kêng

If we can only meet Spring once –

The Spring we so lament to lose! –

Why do we grasp a hovering butterfly

Which cannot live two lives?

Flute-sounds of reeds through villages and mountains

Now prelude May’s approach.

Is it not beautiful? This twilight

Barters Spring with the man who hopes

And who has been disappointed by the Spring.

Happy is such a season.

I wake, and above the sky shines water-clear –

(Clear as your eyes, love!)

Who says: “I grow thin, my dwindling heart

Lightly drifts out of its vault.”

Often to hear a gun’s report

We may smile at length of life as a singularity.

Strange, is it not, love?

In May the cuckoo, and the call of deer

Out of the wilderness.

(Harold Acton and Ch’en Shih-Hsiang 译)


May

Lin Geng

If we were to see the springtime only once

How unwillingly would we part from it.

Sometimes – we can’t tell why –

We want to snatch a butterfly in flight –

A creature with only one life.

The wind-blown reeds whistle, wake town and mountain

To signal the arriving May.

Isn’t this beautiful? Spring dusk

Offers youth to one whom youth has disappointed.

Happiness is a time like this

When I wake, youthful, and the heavens are clear as water,

Just like your eyes.

You say I’m thinner now? My heart

Softly falls out of reach of heaven.

Now that we’ve grown used to hearing rifle fire

A long life seems ridiculous.

Is it not so?

May – the cuckoo cries, a deer calls from the wild.

(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)

https://mp.weixin.qq.com/s/pH9JmE5KFTfxHURCNT5k-Q


4
五月

刘军

五月的麾下

在一群拥泵在发烧

他们用汉字构筑乐巢

用诗的语言表达心迹

用韵律去与真善美共舞

追求经济效益的南方

五月的麾下

仍有一批坚守精神粮仓的身影

他们用人格做筋骨

用文字做砖瓦

高高垒起这座

南国的诗城


May

Liu Jun

At the call of May,

A crowd of enthusiasts gather in a frenzy.

They use the Chinese characters to build up musical nests

And poetic language to display the trace of the mind.

And the meters and rhymes to dance with the truth, good and beauty.

In the south that pursues economic effects

At the call of May

There are still shades that are safeguarding the barns of the spirit

Using their personality as the kneel

The words as the bricks and tiles

To pile up the city walls

Of the realm of poems

(陈玉麟 译)

https://mp.weixin.qq.com/s/7ZLvmDk3nyG0-qNSfcHaPQ


5
五月的鲜花

光未然

五月的鲜花开遍了原野,

鲜花掩盖着志士的鲜血。

为了挽救这垂危的民族,

他们曾顽强地抗战不歇。

如今的东北已沦亡了四年,

我们天天在痛苦中熬煎!

失掉自由也失掉了饭碗,

屈辱地忍受那无情的皮鞭!

敌人的铁蹄越过了长城,

中原大地依然歌舞升平;

“亲善”!“睦邻”!啊!卑污的投降!

忘掉了国家更忘掉了我们!

再也忍不住满腔的愤怒,

我们期待着这一声怒吼;

吼声惊起这不幸的一群,

被压迫者一齐挥动拳头!

(副歌)

震天的吼声惊起这不幸的一群,

被压迫者一齐挥动拳头!

1935年8月写于汉口


May Flowers

Guang Weiran

Glorious May flowers spread across the plains,

covering the fresh blood of martyrs

who have fought stubbornly, never halting,

to save our nation now in danger.

For four years our Northeast has been occupied,

daily we live in suffering, deprivation;

having lost both freedom and work,

we now bear contemptuous scourging.

The hobnailed boots of our enemies have crossed the Great Wall,

while dance and song still feign peace in the South.

“Be friends and good neighbors”, * but what a wretched capitulation

it is, to be so blind to one’s country and people!

Filled with mounting rage,

we await the day when with one angry roar

we will awaken all our unfortunate nation

to rise as one oppressed man, brandishing fists.

1935

* This is a reference to the Kuomintang’s policy of non-resistance in the face of the Japanese threat, being a slogan offered in the 1930s as a rebuttal to those who advocated Chinese armed resistance to territorial encroachment.

(Rewi Alley 译)

https://mp.weixin.qq.com/s/VPZrz2vjy_vF6lFnXb4vHQ


6
五月的麦地

海子

全世界的兄弟们

要在麦地里拥抱

东方,南方,北方和西方

麦地里的四兄弟,好兄弟

回顾往昔

背诵各自的诗歌

要在麦地里拥抱

有时我孤独一人坐下

在五月的麦地  梦想众兄弟

看到家乡的卵石滚满了河滩

黄昏常存弧形的天空

让大地上布满哀伤的村庄

有时我孤独一人坐在麦地为众兄弟背诵中国诗歌

没有了眼睛也没有了嘴唇

1987.5


May Wheat Fields

Hai Zi

all brothers of the world

embrace in the wheat fields

East, South, North and West

four brothers of the wheat fields, good brothers

recalling the past

each reciting their own poem

embracing in wheat fields

sometimes I sit alone

in May wheat fields  dreaming of all my brothers

see the pebbles in my native place rolled along the riverside

at dusk the eternally arced sky

covering the villages of the earth with sorrow

sometimes I sit alone in wheat fields, reciting Chinese poems for my brothers

without eyes and without lips

1987.5

(Dan Murphy 译)


Wheat Field in May

Hai Zi

Brothers all over the world

Will embrace each other in the wheat field

East, South, North and West

Four brothers in the wheat field, good brothers

Remember the past

Recite their own poems

They will embrace in the wheat field

Sometimes I sit alone

In the wheat field of May  dreaming about all my brothers

And see the cobbles in my hometown roll all over the river bank

The arc of sky at twilight

The earth covered with sad villages

Sometimes I sit alone reciting Chinese poems for all my brothers

Without eyes or lips.

1987.5

(Hong Zeng 译)

https://mp.weixin.qq.com/s/41fhBtq0g6gnBDZX-n9McA


五月May|文章几篇
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读