纸片圈漫画书报纸片短篇漫画随笔哆啦A梦(藤子.F.不二雄)

藤子·F·不二雄大全集哆啦A梦1-5卷五大版本完全对比评测

2024-04-20  本文已影响0人  wanganra

从预定到发货足足等了4个月,吉美版哆啦A梦终于拿到手了,之前已经做过开箱视频,这次就针对开封的第一卷和第二卷做一个对比评测。

由于我手中“恰好”有其他先行的4个版本,所以会从以下几个大方面对这五个版本的大全集哆啦A梦1-5卷进行对比评测,那么评测开始:

一、外观:

从外观来看,其他四版基本都忠实于日版的设计思路,但每一版都略有不同:

港版的改动较大,除了去除了一些英文字之类的细节外,最大的变化就是将哆啦A梦的LOGO换成了卡通艺术字版,而且可能是为了填充没有书腰显得封面下半部有些空的问题,港版将部分封面的主图案扩大了。并且去除了日版封面原有的磨砂质感,磨砂纹理只是单纯的图案。

台版乍一看似乎和日版相同,但仔细看会发现它不但去除了磨砂质感,甚至连磨砂图案都被抹平了。越南版则是完全还原了日版封面的设计,磨砂图案和质感都保留了下来,并且第1卷还还原了书腰。

本次最新推出的吉美版则是精装版本,不但还原了磨砂图案和质感,还完整还原了全本的书腰,可谓说是原汁原味且在装帧上全面升级的一版,极具质感。

从横处看看书脊,港台两版的尺寸和日版是完全一样,都是日本A5判尺寸,比正常A5尺寸要大一些。越南版应该为标准A5尺寸,所以比所有版本都要小。吉美因为是精装硬壳,看起来要比其他版本大,但其实内页和日港台三版是一样的。从厚度来看基本一致,平装版中台版最厚,越南版最薄,这是因为各个版本的用纸不同。

二、价格:

日版原价为1400日元+税,大概是1470日元,也就是大概69元人民币。

港版为98港元,大概为91元人民币。

台版为450元新台币,大概为100元人民币。

越南版为145000越南盾,大概为42元人民币。

而吉美版的定价为100元一本,考虑到装帧和用纸方面的区别,吉美版可谓物超所值,更何况吉美版还有一个最大的优势,就是还有某宝直播间的折扣以及赠品。

三、装帧:

内封面的材质说吉林美术出版社最好应该是毋庸置疑,毕竟是精装锁线,还用了布面材质,相当具有收藏价值。设计样式方面,其实只有越南版完整还原了日版,吉美版只是用了日版的形式,而没有完全还原样式,日版每一本的藤子大全集字样和哆啦A梦字样都是不同的,且吉美版在书脊上没有用哆啦头像,而是换成了F标志,应该是和烫银工艺有关吧。港版和台版则都是外封套去色处理(台版包了书皮,就没拍照片)。

再来看看这三个内容,首先是衬页,日版、港版和吉美版采用了同样的工艺和材质,用了厚且有手感的纸印刷,右边页粘在封面上。而台版将主色调由黄色换成了蓝色,且衬页右边是可以翻开的。越南版则显得有些偷工减料,右边直接印在了封面上,左边则是用的和内文同样的纸张。图案方面,日版第一期第一批的衬页,小超人帕门1号的图案和后期版本不同,其他版本都是采用了后期同一版本的。

彩页的印刷基本和衬页一样,日、港、吉美版的颜色较为一致,台版略深。越南版由于纸最薄,颜色显得是最浅且最透,再加上之前提到的规格尺寸和衬页,也难怪它是所有版本中最便宜的。

黑白部分日、吉美两版基本一致。港版可能是放的时间有点长,只有些发黄所以感觉有点深。台版的纸最厚且很白,颜色显得有些潜。越南版的纸很透,线条看起来就更浅一些。

整套藤子·F·不二雄大全集,最可惜的地方,就是彩页没有还原,我都不追求全才,最起码这些原本是彩页的地方应该还原成彩页才是嘛,但是整套大全集,人气高的作品基本都没得到还原。彩转黑部分,日、港、越南和吉美版基本是一致的,而台版这次一对比才看出来,基本可以用惨不忍睹来形容,我已经找了比较亮的一页拍照,但也能明显看出台版非常黑,黑一点的页,人物头发都快融进背景里了。

最后说说大家最关心的跨页:

跨页在印刷上,日、港、台、越四版并没有太大区别,但由于用纸和装订的问题,日版和越南版翻开比较顺畅,其次是港版,最差的就是台版,我是真的不敢使劲翻,怕断脊。印刷方面,大部分跨页是没有问题的,但在之前讨论激烈的“直播间”跨页可以明显看出,台版为了让图能撑满页面,对图进行了截取,左下角那里哆啦都快砍掉半个身子了。

吉美版由于是精装锁线,打开的幅度大幅增加,所以原本中间的白线就显现出来,这个暂时确实没有找到解决的办法,但个人觉得不太影响阅读体验,而且我个人在看书的时候也不会把书掰到平面看,所以觉得这点无伤大雅。

四、内容详述:

我将主要以拆封的第一卷和第二卷进行内容分析:

这次的翻译可谓说是细致入微的,这里先列举一个例子,这是第1卷的106页,大家可以看到日版文字大概也能知道港台版的翻译出现了问题,这里我来解释一下,日版的歌词显示这首歌应该是《東京でだめなら》,歌词略有改动,把大阪和名古屋的位置对掉了,这一个故事在收入PLUS第一卷的时候,由于没有歌曲版权所以将歌词改了,也就是吉美版PLUS1和台版翻译的版本。越南版的“Xòe bàn tay……Tay Nhìn vàomat Nhau……”这两句,我查了翻译,意思是“张开双手……凝望彼此……”猜测应该是由于语言差异带来的翻译误差。而港版则是牵强附会用了“一闪一闪亮晶晶”的歌词。

吉美版面临的选择就是要么保留原歌词,把版权号也一起还原,或者改成PLUS版的歌词。最后吉美的选择是让大全集维持原版的样子和读者们见面!

还有一个就是关于内容中的钱数问题,这是第二卷的348页,日版写的就是住一晚5000元,而台版和越南版都翻成了20000元,这又是为什么呢?这就要翻到45卷单行本里找答案,因为在这篇故事收入单行本的时候,改为了单行本出版时的物价水平,将钱数由5000元改成了20000元,也就是说台版和越南版没有作细致的对照,直接照抄了单行本的翻译。而港版就更为尴尬,他们似乎照抄单行本的翻译,之后又在校对是看了原文,最后完全错误的写成了2000元。

数字的问题还有很多,不止这一处,我就不一一列举了。

早先在对比港台两版的时候就一直想说大全集在内容上的一个问题,经过多方查证研究发现,F老师在《藤子不二雄自选集》出版时对内容进行了二次加笔修正,有部分故事的分镜被扩充了,而单行本做为中间形态没有进行同步变动,因此成为了中间形态,大全集的收录了最终形态。个人印象中最明显的就是《像白百合花一样的女孩》这篇故事,补充了很多分镜。

其实大部分二次修订故事基本上都是和《石器时代的大王》这样只增加几个分镜来让故事看起来更流畅以及合理,比如这里就增加了激光枪光束和猛犸象倒地时大雄逃走的分镜。

而我个人还是更喜欢单行本的版本,因为我觉得缺少的分镜其实更能给人想象的空间,但是大全集又是我最喜欢的书,作为F老师的忠实拥趸我必然是两版全收。

为何说大全集是我最喜欢的一套书呢,虽然有没有回复彩页、二次修订这样的问题,但大全集版哆啦A梦绝对是现在为止故事最全、规格最高版本的哆啦A梦,从前面的很多图也能看得出来,大全集版的开本更大、清晰度更高,即便是彩转黑的页面也是清晰可见,部分故事还还原了连载时的扉页,后面的特别资料室中还收录了各种设定图和角色企划页,我是看到了这些才知道当年哆啦A梦为不二家、索尼等知名企业做过代言,无愧于其国民动漫人物的身份,而这些资料在其他版本中是看不到的,有了这部大全集,你就真的是看到了哆啦A梦的全部!

最后以第二卷扉页图作为收尾,后续还会为大家打来更多哆啦新书评测!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读