语言·翻译简诗集诗友会

诗歌翻译 波德莱尔 La Beauté

2018-08-16  本文已影响28人  月明西湖

诗歌翻译 波德莱尔 La Beauté

La Beauté

Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,

Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour,

Est fait pour inspirer au poète un amour

Eternel et muet ainsi que la matière.

Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris;

J'unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes;

Je hais le mouvement qui déplace les lignes,

Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.

Les poètes, devant mes grandes attitudes,

Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,

Consumeront leurs jours en d'austères études;

Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants,

De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:

Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles!

— Charles Baudelaire

凡人啊 我天生丽质 如宝石梦幻
我的胸口 这时常令人神伤之处
生就用来 激发诗人的心中爱恋
那种深爱 似天地物体 永恒无言

我雄踞上天 难解像狮身人面女妖
心如纯雪 可与天鹅之白相融辉映
我厌恶那些 变动线条的任何移动
许久以来 我不曾哭泣也从未发笑

这些诗人 在我庄严宏大仪态面前
我的神态 仿佛出自高贵古迹神龛
皓首穷经 苦心孤诣中把时光消散

只因 为了迷住 这群温良柔顺的情人
我有明镜 能让万物 把无限美艳增添
我的眼睛 大而清澈 让光芒永久闪现

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读