【舌华录译评】自序
上一次遇到一本翻译很差的书,大概在5年前。原书是德文的,翻译的质量实在不忍卒读,当时就有一种冲动,想要自己去重新翻译一遍,只可惜我不懂德文,只得作罢。这次又遇到一本质量很差的译著,但好在原著是中文的,只不过是古文。这回我想就不妨自己来翻译一下吧。这本书就是下面你将读到的《舌华录》。但不知道,在我退休前能不能把它给译完。很多东西,自己明白是一回事,讲出来是另一回事,而写出来又是一回事。
这是一本体例上类似于《世说新语》的书。所谓“舌华”的“华”古文中“華”,是本字,而“花”是俗字字。有个词叫“舌灿莲花”或“舌绽莲花”,原来是形容高僧讲述佛法精妙。在《高僧传》和《晋书•艺术传•佛图澄》中记载说后赵的石勒召见佛图澄,想试探一下佛图澄的道行究竟如何。佛图澄就命人取来钵盂,然后往里面盛满水。佛图澄烧香念咒,不多久,钵中就长出青莲花来。
另外有一部大家更加熟知的佛经,简称是《法华经》,其实它的全称是《妙法莲华经》,这里的“莲华”就是“莲花”。在《妙法莲华经》的第一篇“序品”中讲到,佛陀讲完这篇佛法“结加趺坐,入于无量义处三昧,身心不动。是时天雨曼陀罗华、摩诃曼陀罗华、曼殊沙华、摩诃曼殊沙华,而散佛上、及诸大众。”这里的“天雨”的“雨”字是动词,指天上降下各种花雨。这里的“曼陀罗华、摩诃曼陀罗华、曼殊沙华、摩诃曼殊沙华”就是“曼陀罗花、摩诃曼陀罗花、曼殊沙花、摩诃曼殊沙花”。曼陀罗花就是喇叭花,“摩诃”是“大”的意思,“摩诃曼陀罗花”就是大喇叭话,“曼殊沙花”就是所谓的“彼岸花”也就是“石蒜花”,“摩诃曼殊沙花”就是“大彼岸花”。
在《妙法莲华经》的“提婆达多品”中讲到“生人天中,受胜妙乐,若在佛前,莲华化生。”这里的“莲华化生”就是“莲花化生”。咱们封神榜里的哪吒就是莲花化生的“莲花童子”。而在西藏,被赞普赤松德赞迎请入藏弘法,开创藏传佛教,建立西藏第一座佛、法、僧三宝齐全的佛教寺院——桑耶寺的高僧就叫“莲花生”。在“提婆达多品”中“莲华”出现的次数很多,经典的菩萨坐在“莲花座”上的形象,在这里也出现了。也正是在这一品里,大乘佛教解决了女人成佛的问题,舍利弗说:“女身垢秽,非是法器,云何能得无上菩提。”龙女一心想要成佛,实在没办法,就用上了“送礼”这一招。龙女给了佛陀一个宝珠,这个宝珠比“价值连城”还要值钱得多的多,“价直三千大千世界”。既然龙女那么值钱的宝珠,那佛陀自然也就“拿人家的手短”,施展法力,“当时众会,皆见龙女忽然之间变成男子,具菩萨行,即往南方无垢世界,坐宝莲华,成等正觉,三十二相、八十种好,普为十方一切众生演说妙法。”舌头这个东西就是这么厉害,说你不能成佛的是它,说你能成佛的也是它。
这本书以“舌华”为题,书中的内容其实是很有意思的,但是明白其中的“很有意思”是需要了解相应的背景知识的,否则直直地翻译出来,就像孔子所说——
诵诗三百,授之以政,不达;使于四方,不能专对,虽多,亦奚以为?