梅花🌸一思译文一思诗文集

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(4)

2020-05-06  本文已影响0人  臻念

作者:泰戈尔

译文:真念一思

配乐:Loving Strangers

演唱:Russian red

配图摄影:伩天游老师

歌手简介:   Russian red,来自西班牙马德里的独立音乐人,“俄国红”“我爱你的眼镜”,很难想象为何这张突如其来的惊喜为何有着这么稀奇古怪的名字,可是,这些都无法遮掩住她的优秀,她让你相信一副可爱又有些叛逆的好嗓音和一些简单优美的acoustic演奏已足够吸引人,而且这一切又显得那么和谐美好,就像你从来不曾近距离探求过一样,神秘而迷人。“Russian red”是西班牙独立民谣女唱作人Lourdes Hernández 的艺名,生于1985年的马德里。

加拿大女创作歌手Feist,带给Russian red许多麦克风表演的灵感。Russian red用英语来作词作曲并演唱她所有的歌曲---她说她之所以本能地用英文来唱歌是因为她总是听英文歌。Russian Red 的声音和演出风格也让人联想到加利福尼亚女唱作人Joanna Newsom孩童般简单又诗意的表演。

Ah me, why did they build my house by the road to the market town?

They moor their laden boats near my trees. They come and go and wander at their will. I sit and watch them; my time wears on. Turn them away I cannot.  And thus my days pass by.

唉,我啊!为什么,他们要把我的房子,盖在通往市镇的路边呢?他们把装满货物的船,就停泊在我的树附近,来来回回,任意闲逛。我就这么坐着看着他们,把我的时间全都荒废了,我无法回绝他们,就这样,我的日子一天天过去了。

Night and day their steps sound by my door. Vainly I cry, "I do not know you." Some of them are known to my fingers, some to my nostrils, the blood in my veins seems to know them, and some are known to my dreams. Turn them away I cannot. I call them and say, "Come to my house who ever chooses. Yes, come."

整日整夜,他们的脚步声在我门前响个不停,我无奈地喊道:“我不认识你们。”他们中的有些人,我是通过手指的触觉认识的,有的,是通过鼻子的嗅觉了解的,我血管中的血液似乎对他们很熟悉,而有些人,则是通过我的梦认识的。我无法回绝他们,就招呼他们说:“谁愿到我屋里来,就请来吧。是的,来吧。”

In the morning the bell rings in the temple.They come with their baskets in their hands.Their feet are rosy red. The early light of dawn is on their faces.Turn them away I cannot. I call them and I say, "Come to my garden to gather flowers. Come hither."

清晨,寺庙里的钟声敲起。他们手里提着筐子来了。晨曦映照在他们脸上,他们的脚玫瑰般殷红。我无法回绝他们,就招呼他们说:“来我的花园里采花吧。到这儿来吧。”

In the mid-day the gong sounds at the palace gate. I know not why they leave their work and linger near my hedge.The flowers in their hair are pale and faded; the notes are languid in their flutes.Turn them away I cannot. I call them and say, "The shade is cool under my trees. Come, friends."

午间,锣声在宫殿门前鸣响。我不知道他们为什么放下工作后,在我的篱笆附近徘徊。他们头发上的花朵已经褪色枯萎了,他们笛声里的音调充满了疲倦。我无法回绝他们。我招呼他们说:“我的树荫下很凉快。来吧,朋友们。”

At night the crickets chirp in the woods. Who is it that comes slowly to my door and gently knocks?I vaguely see the face, not a word is spoken, the stillness of the sky is all around.Turn away my silent guest I cannot. I look at the face through the dark, and hours of dreams pass by.

夜晚,蟋蟀在林中鸣叫。是谁慢慢来到我门前,轻轻扣响了房门?他一句话也没说,在四围天空的寂静中,我隐约看见了他的脸。我无法回绝我沉默的客人,透过黑暗望着他的脸,几个小时的梦,就这样过去了……

作者简介及相关内容

敬请关注专题:名诗我译

(图片来自伩天游老师,简介内容来自网络,特此向原作者致敬致谢!)

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读