一句一分析:中国女排战胜塞尔维亚
今天,听YLYK的文章,本着少就是多的原则,每次只挑一句。
On September 28, China routed Serbia 3-0 in the 2019 Women's Volleyball World Cup, sealing the tournament title with one match left to play and pocketing its fifth gold medal in World Cup history, an unparalleled feat.
这句话是对标题的扩展,用两个动词分词以及一个名词短语来补充中国3比0拿下塞尔维亚意味着什么。至于语言点,主要学的三个动词:rout, seal和pocket。
rout: to defeat (someone) easily and completely in a game or contest,表示“轻而易举地击败……”。
显然defeat已经不能说明程度,用rout表示defeat easily and completely,简单有力。英语是不轻易用形容词/副词的语言,只有词汇量不够的,才喜欢加此类修饰词。我就是其中之一。
1984年的洛杉矶奥林匹克运动会,美篮以97比47的悬殊大比分轻取中国队。可以说:
America routed China 97-47 in the 1984 Log Angeles Olympic Games.
seal:海豹-->咬住-->锁定
柯林斯高阶英汉双解词典
请记住一个思想而非事件决定你的命运。
Keep in mind that a thought, not an incident, will seal your destiny.
pocket:常用的是名词,表示“裤兜”。在这里,它作为动词,表示“将……纳入囊中”。
柯林斯高阶英汉双解词典
这个pocket跟前面的rout呼应,表示赢得很轻松。
去年校运动会,他将人生中的第一块奖牌纳入囊中。
Last year, he was the thrid people who crossed the final line in the 100-meter dash held by the school, pocketing his first bronze medal in his life .