语言翻译HP/ELITE/PERIODICAL专辑首页投稿(暂停使用,暂停投稿)语言·翻译

词典的靠谱和不靠谱

2017-12-09  本文已影响0人  10e5874bdc9f

(一)

先看一句翻译吧。

Data will be limited to the following: indexterms, bibliographic information, headers, references, digital objectidentifiers,embargoend dates, keywords, author affiliation,Snippets and abstracts, or any other data when included, of the full textarticles.

原译文:“数据”限于以下内容:全文文章的索引术语、书目信息、标题、参考、数字对象标识符、禁运结束日期、关键词、作者单位、片段和摘要或包含的任何其他数据。

本句来自某数据库产品的订阅协议。原译文可以说尽心尽力了,基本结构没有问题,能看到of the full

text article之前的逗号也是不易。然而embargo一词的翻译还是让我瞬间感觉违和。《现代汉语大词典》对“禁运”的解释为:“一国或多国禁止对某国输出或由该国输入全部或部分商品。“根据这一解释,禁运的主体是国家,对象是有形物商品,方式是禁止运输。对数据库“禁运”?臣妾做不到啊。

“可是,字典里就是说embargo表示禁运啊……”

“肯定不对,继续查。”

这种违和的感觉,就是加深理解的切入点。鲜活的语言中,一个词真正的含义是通过和其他词的交互、和其他词共同组成的结构来决定和呈现的。这也就注定了,对词语的理解不能离开情境感知。尽信字典,不如无字典。

(二)

以下先插入一大波例句赏析,我们看看字典是如何全面“不靠谱”的。


情态动词/Modal Verb

Landlord has the obligation to rent outspace whichmaybe used as office.

原译文:业主有义务出租可能用于办公的区域。

修改后:业主有义务出租用于办公的区域。

“字典里就是说may表示可能啊……”

May有两个独立的义项:表示可能性;表示许可。从朴素的常识出发也应该知道,合同中对权利义务的界定应该具体、明确,而不应该仅仅是一种“可能”。


动词短语/Phrasal Verb

This Sectiondeals withstall speeds/related factors forturbojet airplanes.

原译文:本节处理涡轮喷气式飞机失速速度/相关因素。

修改后:本节有关涡轮喷气式飞机失速速度/相关因素。

“字典里就是说deal with表示处理啊……”

基于对汉语的理解,“处理”不论是处置、办理,还是处罚,主体都是人,而不会是某个条款。这句话赋予deal with的真正含义是“以……为内容”。柯林斯解释为“If a book,

speech, or filmdeals witha particular

thing, it has that thing as its subject or is concerned with it”。


介词/Preposition

Gross Sponsorship Revenues shall refer tothe total sponsorship revenues collected by Athlete from the sponsors pursuantto the Sponsorship excluding all direct costs and expenses relatedto that Sponsorship.

原译文:赞助收入总额指选手根据赞助从赞助商处获得的赞助收入总额,不包括与该赞助有关的所有直接费用和开支。

修改后:赞助收入总额指选手根据赞助从赞助商处获得的赞助收入总额,扣除与该赞助有关的所有直接费用和开支。

“字典里就是说excluding表示不包括啊……”

我们谈论某个数额A中是否“包括”某项数额B,逻辑前提是概念A的外延本身是包含概念B的。例如朗文给出的例句:97%的美国家庭(不包括阿拉斯加和夏威夷)收看电视。逻辑上,概念A(美国)理应包含概念B(阿拉斯加和夏威夷),但在本项统计中,概念B被排除在外。而本句中,“收入总额”是不可能包含“直接费用和开支”的,因此轮不到谈是否“包括”的问题。Excluding想表达的真实含义是,为计算目的应将“直接费用和开支”扣除。

连词/Conjunction

The evaluation found that the Model issuitable for ETOPS operationswhenoperated and maintained in accordancewith Document“ETOPS Configuration, Maintenance and Procedures”.

原译文:评估结果显示,根据“ETOPS配置、维护和流程”文档规定运行和维护,该机型适合180分钟ETOPS运行。

修改后:评估结果显示,根据“ETOPS配置、维护和流程”文档规定运行和维护的情况下,该机型适合180分钟ETOPS运行。

“字典里就是说when表示时间啊……”

when有两个独立的义项:指时间;指条件。指代时间,是具体、特定,不可反复适用的;指代条件,则是规则性,可反复适用的——只要满足条件A,就可以发生结果B。例如朗文中的例句:“When lead is added to petrol, it improves the car’s performance.汽油中加铅可以提高汽车的性能。”本句中,作为对某机型的评估,显然并不是只想描述本次评估这一特定情况的结果,而是希望得出普遍适用的结论。

(三)

常见义项不代表全部,一叶障目是很可怕的习惯。掌握一个词,要整体认知和理解。不仅需要宏观,也需要微观。

宏观上讲,理解力是一种整体、系统的情境感知力。就法律翻译而言,所谓情境,法律层面上,法律文件的用途、签约主体、我们代表的主体,甚至谈判情况,双方立场;语言层面上,章节、段落、句子、结构。当有的人一头陷入细节无法自拔、纠结于某个词某句话的时候,高手会在更加宏观的层面上洞察全局,进而作出精准判断。经常听说有高人能预测未来,能洞察自己不曾置身其中的场域,我相信这种能力是真实存在的,而且这种能力的本质也是一种情境感知力。

这当然不是说微观层面不重要,或者与宏观之间存在冲突。在更加细微的层面上,这个词和那个词、这个结构和那个结构之间,一定存在差异。只是有些人能够感受到这种差异,有些人感受不到而已。词语敏锐度类似情绪敏感度。有种说法是,情商越高的人,情感颗粒度越小,他们可以敏锐地觉知到兴奋、喜悦,郁闷、沉重等等非常接近但实则并不相同的感受之间的细微差别。语言敏锐度是一样的。

只有在宏观感知、微观洞察的基础上,才能真正驾驭语言、活用语言。当你玩转语言之后,或许就会发现字典变得靠谱起来了。

有小朋友惊讶于我只用简陋的有道词典。的确,我的电脑里除了有道,还真没装过什么高级词典,也用不到。我用字典通常是验证自己对词语含义的判断,至于这个义项是由柯林斯还是由朗文解释,对我来说并没有差别。我从来不鄙视简单的工具,我鄙视的是以为有了工具就万事大吉,不加思考生搬硬套的做法。词典的靠谱和不靠谱,很大程度上不是由词典决定,而是由使用词典的人决定的。做翻译,最重要的不是电脑里装了什么工具,而是自己具备了什么能力。

再回到开篇。embargo的意思想明白了吗?随手列出朗文义项:to stop information from being made public until a particular date or until permission is given。至于中文,自己想。

(Miss法律翻译007原创文章,欢迎同行交流、读者打赏,转载需获得授权并注明出处。)

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读