印度古经典《湿婆往事书》第七章:听闻《湿婆往事书》的注意事项
Śaunaka said:
桑伽纳说道:
1-2. O Sūta, Sūta of great intellect, thou art foremost among devotees of Śiva and the most blessed. Thou hast narrated this wonderfully auspicious story, O sage, please tell me the rules governing those who perform the rite of listening to Śivapurāṇa, for the benefit of the whole world.
苏塔啊,伟大智慧的苏塔,您是湿婆最重要的和最有福的信徒。您讲述了这个殊胜吉祥的故事,圣人啊,为了全世界的福祉,请告诉我关于约束那些奉行听闻《湿婆往事书》仪式的人的规则。
Sūta said:
苏塔说道:
3. O Śaunaka, listen with devotion to the rules governing those persons. If you hear the excellent story with due observance of the rules, the fruit is excellent and there is no obstacle in the achievement of the fruit.
桑伽纳啊,认真聆听关于约束这些人的规则。如果你在听闻该殊胜故事时严格遵守规则,成果将是卓越的,并且取得成果毫无障碍。
4. Persons devoid of initiation are not entitled to listen to the story. Hence those who wish to listen must take initiation, O sage, from the discourser.
未经开启者无资格听闻此故事。因此,圣人啊,那些希望听闻者必须被开启。
5. The devotee who takes up this rite shall take his daily meal only at the end of the daily discourse. He must observe Brahmacarya (celibacy) during those days. He must lie on the ground and take food only in the Patrāvallī (a numberof leaves stitched together to serve the purpose of a plate).
信徒在经过仪式开启后,每日法会结束时才能进食。他必须在那些日子里遵守梵行(Brahmacarya禁欲),他必须席地而卧,只能从帕提瓦里餐具(Patrāvallī,指由许多叶子合成的餐具)里取食。
6. The man who has the strength in abundance shall observe fast till the conclusion of the whole Purāṇa and listen to the excellent Śivapurāṇa with great devotion and purity.
精力旺盛者应该在整部《往事书》法会期间至结束斋戒,以极大虔诚和纯粹听闻殊胜的《湿婆往事书》。
7. He may drink only milk or ghee throughout and listen to the story with pleasure. He may live on fruit diet or take a single meal or even eschew that and proceed with the listening rite.
他可能在整个过程中只喝牛奶或酥油,并欣喜地听闻故事。他可能只吃水果,或者每天只吃一顿饭,或者干脆不吃,继续进行闻法仪式。
8. Or he may take Haviṣyānna (cooked rice soaked in ghee and sacrificially offered) once a day and maintain the rite. The diet is according to convenience and comfort but the listening shall be strictly maintained.
或者他可能吃神食(Haviṣyānna,煮熟的大米浸泡在酥油里用来供奉神),每天一餐,保持此仪式。饮食以方便和舒适为原则,但闻法应严格保持。
9. If there is more facility in hearing let the devotee take food. If observing fast causes hindrance to listening to the story it is not to be recommended.
如果(进食)对闻法更有利,那么就让信徒进食。如果斋戒妨碍闻法,那就不予以推荐。
10-12. The householder taking the rite shall avoid heavy indigestible pulses like Niṣpāva, Masūrikā etc. stale foods, defiled foods, brinjals, gourds, radish, pumpkins, cocoanuts, garlic, onion, asafetida,intoxicating beverages and all kinds of meat.
采纳该仪式的居士应避免吃难以消化的豆类,比如白扁豆(Niṣpāva)、小扁豆(Masūrikā)等);过期食品、污秽食物;茄子、瓜类、萝卜、南瓜、椰子、大蒜、洋葱、阿魏、令人兴奋的饮料和各种肉类。
13. He shall avoid the six base feelings of lust, anger etc. He shall not despise brahmins and bear ill will towards chaste ladies and good men.
他应该避免六种基本情绪:色欲、愤怒等。他不应轻视婆罗门,不应对贞女和善人怀有恶意。
14. He shall not look at women in their menstrual period. He shall not converse with fallen people, nor talk to haters brahmins or unbelievers in the Vedas.
他不可注视经期内妇女,他不能与堕落者交谈,也不能与仇恨婆罗门者或不信《吠陀经》者交谈。
15. The house-holder shall practice and strictly adhere to truthfulness, purity, mercy, restraint inspeech, straight forwardness, humility, liberal mindedness and other virtues.
居士应当践行并严格遵守诚实、纯粹、慈悲、言语节制、率直、谦虚、思想开明等美德。
16. The householder may listen to the story with any specific desire cherished in his mind or absolutely free from any desire. If he has any desire it will be fulfilled; if he is free from desire he shall attain salvation.
居士在听闻该故事时,可以心怀某种愿望,也可以完全没有任何愿望。若他怀有任何愿望,此愿望必将成真;如果他没有欲望,他将会获得救赎。
17. An indigent person, aconsumptive, a sinner, an unfortunate person and a person having no child shall hear this excellent story.
贫穷者、肺病患者、罪人、不幸者、无子嗣者皆应听闻该殊胜故事。
18. The seven types of wicked women like Kākavandhyā (a woman having a single child) and those suffering from miscarriages shall hear this story.
七类不良妇女,比如只有一个孩子的妇女(Kākavandhyā)、遭受流产的妇女皆要听闻该故事。
19. Whether women or men, all must hear the story of Śivapurāṇa, O sage, in the manner prescribed.
圣人啊,不论男女,皆须以规定的方式听闻《湿婆往事书》的故事。
20. The days of discourse on Śivapurāṇa must be considered very excellent, even on a par with millions of sacrifices.
《湿婆往事书》法会的日子须被视作极为殊胜,甚至与数百万的献祭等同。
21. Gifts duly bestowed on these excellent days, even though they may not be much in quantity, yield everlasting benefit.
在这些殊胜的日子里,即使获赠礼物不丰,亦会带来永恒益处。
22. Observing the rites thus, and listening to the great story the flourishing house-holder shall delightedly perform the Udyāpana rite (at the end of completion).
如此遵守仪式来听闻该殊胜故事,兴旺的居士应欣然举行结束仪式(Udyāpana,指在完成后)。
23. This Udyāpana rite is on a par with the Caturdaśī rite (observed on the fourteenth day of the lunar month). Rich men who wish to secure the fruits thereof must perform it likewise.
该结束仪式与月中仪式(Caturdaśī,指在农历的第十四天)等同,富人想要确保成果也必须这样做。
24. Indigent devotees usually do no and need not perform the Udyāpana rite. They are sanctified by the listening alone. Pious devotees of Śiva are free from desires.
贫困信徒通常不用,或不必进行结束仪式。他们单凭闻法即可被度化,湿婆的虔诚信徒是无欲的。
25. After the festive celebration of the sacrifice of the discourse on Śivapurāṇa is thus concluded, the listeners shall perform the worship.
在举行《湿婆往事书》法会祭献的节日庆典后,因而功德圆满,听众应该举行该祭拜。
26. O sage, due worship must be performed in front of book in the manner of the worship of Śiva.
圣人啊,必须以崇拜湿婆的仪轨对圣书举行恰当的祭拜。
27. A fine new cloth to cover the book and a strong silken cord to tie it up must be given.
必须用一块精美新布把书盖上,用一根结实的丝绳把书捆起来。
28. Those who give silken cord and new cloth for the book of Purāṇa become yogins endowed with knowledge in every birth they take.
那些为《往事书》圣书供奉绸绳和新布的人,将成为瑜伽士,在他们每一世被赋予知识。
29. Many kinds of valuable objects, cloth, ornaments, vessels and much wealth in particular should be given to the discourser.
许多有价物品、布匹、饰品、器皿,特别是大量财富都应该供奉给法师。
30-31. Those who give carpets, deer skins, cloth, elevated couches and planks to keep the volume of Purāṇa on, attain heaven, enjoy all desirable pleasures, stay in Brahmā’s region for the duration of a Kalpa and finally attain Śiva’s region.
那些供奉地毯、鹿皮、布匹、升高榻板,以存放大量卷册《往事书》的人,将抵达天堂,享受一切理想的快乐,驻留在梵天界持续一劫(Kalpa),最终将抵达湿婆界。
32-33. After performing the worship of the book as stipulated, O foremost among sage, and also that of the discourser with great eclat, the scholar who has been appointed assistant should be duly honoured in the same manner but with a smaller sum of money.
最重要的圣人啊,在按规定祭拜本书和那个辉煌成就的法师之后,被任命为助手的学者也应以同样仪轨给予适当尊敬,但是获得的俸禄要少一些。
34. Food and monetary gifts and other things must be given to the brahmin visitors. A great festival must be celebrated with vocal and instrumental music and performance of dances.
食物、礼金和其他东西必须馈赠给婆罗门客人;盛大的节日必须以声乐、器乐和舞蹈表演来庆祝。
35. The listener shall gradually become detached and especially on the next day, O sage, the holy Gītā narrated by Śiva to Rāmacandra must be read.
听众应逐渐变得超然,尤其是在次日,圣人啊,必须阅读由湿婆向罗摩强德拉(Rāmacandra)讲述的神圣《薄伽梵歌》。
36. If the listener is a householder he must perform Homa with pure Havis(holy ghee) for tranquilising the rite.
如果听众是居士,为了使仪式平静,他必须用纯净神圣的酥油(Havis)来举行火供。
37. The Homa must be performed with Rudrasaṁhitā or with each verse of Gāyatrī, for in fact, this Purāṇa is identical with it.
举行该火供必须唱诵“楼陀罗本集”(Rudrasaṁhitā)或“盖雅曲”(Gāyatrī)每一节,事实上,该《往事书》是与之相同的。
38. Or with the Mūlamantra of Śiva of five syllables. If he is incompetent to perform Homa let him give the ghee offering to a brahmin.
或唱诵五音节湿婆根本咒(Mūlamantra),如果他无力举行火供,就让他把酥油供奉给婆罗门吧。
39. In order to suppress the defects of deficiency and excess he shall either read or listen with devotion to the thousand names of Śiva.
为了抑制不足和过度的缺陷,他应当诵读或怀着虔诚听闻湿婆一千圣名。
40. Undoubtedly, thus, everything shall be fruitful and the fruit too shall be excellent since there is no greater thing in the three worlds than this.
毋容置疑,这样,每一件事都将是富有成效的,而成果也将是绝佳的,因为三界中没有比这更殊胜之事。
41. He shall feed eleven brahmins with honey and milk puddings. He must give them Dakṣiṇā also to complete the rite.
他将用蜂蜜和牛奶布丁供养11个婆罗门,他也必须供奉他们谢金(Dakṣiṇā)以完成仪式。
42-44. If he is competent, O sage, he must make an image of a lion with three Palas of gold and either engrave the name of this Purāṇa on it or affix a label with the name written on it. He must worship his preceptor of great restraint with the gifts of cloth, ornaments, scents, etc, and hand them over to him for propitiating Śiva.
圣人啊,如果他有能力的话,他必须用三帕拉(Palas,古印度计量单位≈19.96千克)黄金制作一个狮子,要么在上面雕刻该《往事书》之圣名,要么贴上一个写有该圣名的标签。他必须用礼品、饰品、香火等来敬拜其伟大克制的上师,把这些交给他以取悦湿婆。
45. O Śaunaka,by the power of this gift and of the Purāṇa he shall secure the blessings of Śiva and be freed from the bondage of worldly existence.
桑纳伽啊,借由这些礼物和《往事书》的力量,他将肯定获得湿婆的赐福,从世俗存在的束缚中解脱出来。
46. If these rites are performed, the Śivapurāṇa shall yield entire fruit, enjoyment of worldly pleasures and salvation.
如果举行了这些仪式,《湿婆往事书》将结出圆满成果、世俗享乐的享受和救赎。
47. Thus I have narrated to you the greatness of Śivapurāṇa that bestows every cherished desire. What else do you wish to hear?
因此,我向你讲述那殊胜的《湿婆往事书》,它赋予每个珍贵愿望。你还想听什么?
48. The Śivapurāṇa holds the mark of distinction among all Purāṇa. It is highly pleasing to Śiva. It wards off the ailment of worldly existence.
《湿婆往事书》在全部《往事书》中拥有杰出地位,极大取悦湿婆,它能消除世俗存在的弊病。
49. Those who are always engaged in the meditation of Śiva, those whose tongue adores the attributes of Śiva, and those whose ears listen to the story of Śiva, cross the ocean of worldly existence.
那些总是投入冥想湿婆者,那些语言崇拜湿婆品德者,和那些耳闻湿婆故事者,将超越世俗存在之海。
50. I seek refuge in Śiva the great, of infinite thickest bliss, Śivawhose form is unaffected by all three Guṇas, Śiva who manifests Himself within and without this world, within and without the mind, Śiva whose form is variously evolved by mental ideas and verbal expressions.
我寻求在湿婆那伟大、无限雄厚赐福的庇护下,湿婆的形式不受一切三德影响,湿婆在这个世界内外、心智内外显现自己,湿婆的形式多种多样,由思想观念和语言表达进化而来。