怎么能把英文句子写出来?
还是旧文章一篇,刚好复习到了,顺便在这里再分享一次吧。
我们看到中文要怎么把英文句子写出来?
很多人没接触过翻译的话,可能觉得,我尼玛一个字都zeng不出来啊,其实不然,你写不出来是因为你从来不动手写,我说完以后,你会觉得所有单词都认识,那怎么还有写不出的道理?然后再对照原文译文,看我们的差距在哪?
好了,开始吧。
原文:
“欧盟对于其单一市场的完全准入是有底线的,那就是要遵守疑欧派急于抛弃的规则。”
这句话看懂了没?
其实吧,翻译的时候,大多时候,你是不太懂原文意思的,如果没有足够的知识储备的前提下。但是,这并不妨碍你把英文句子写出来。
虽然看不懂意思,但是能翻译出来,我想说的就是这个,所以你不要害怕那些读起来拗口的东西。
上面这句话的逻辑:
“欧盟有一个底线,这个底线是啥”
这个总会写了吧:
The EU has a 底线, that is……
(底线不会写的,查有道翻译也行啊,bottom line,不知道的现在记住哦)
这句话还不完整啊,在哪方面有底线?
“单一市场的完全准入”
有同学估计受不鸟了,能不能说人话,这句话啥意思,其实,我也不知道,你管他呢,我们随意推断一下啊:
就是进入市场啊,不过加了两个修饰词而已,“单一的”、“完全”(single,total/complete)。
“对于其”,我们会想到for
“遵守规则”,obey the rules
(我列举的单词都是很大众,可能大部分人首先想到的词,并不代表这些都是对的,后面会细说)
所以这句话就变成了:
The EU has a bottom line for……, that is obey the rules…
“单一市场的完全准入”这句你想怎么处理?
如果是动词的话:
enter its single market totally
如果是名词的话:
total access to its single market
(注意 access to 的用法,很常见,也很管用,不知道的记下来呗)
每一次的学习在于积累,而不是遇到不会的就怕,怕了下次还是不会啊。
注意for后面是(动)名词结构。所以你要是用上面的动词结构,enter就要写entering。
再看什么样的规则?“疑欧派急于抛弃的”,"……的",肯定想到用that定语从句啊。
“疑欧派” Eurosceptics
“急于” hurry to?
“抛弃” abandon
相信abandon这个词大家都背了无数遍了吧…你懂的…
所以这句话变成了:
欧盟对于其单一市场的完全准入是有底线的,那就是要遵守疑欧派急于抛弃的规则。
The EU has a bottom line for entering its single market totally/ total access to its single market, that is obeying the rules that Eurosceptics hurry to abandon.
我们再看看译文吧:
At a minimum, the EU would allow full access to its single market only in return for adherence to rules that Eurosceptics are keen to jettison.
靠,这差的简直十万八千里好么。
虽然几乎没有人能写出这样的,但我们起码可以稍微改进一下上面的译文。
说说按上述思路的一些问题:
1、完全直接套用中文,也就是我前面说的死板直译,不灵活。
The EU has a bottom line 这里,has这个词就很不好。
哪里不好我也说不上来,哈哈哈。
我觉得has主要表达的是“拥有”
这个完全可以理解为“欧盟的底线”啊
The bottom line of EU是不是好一点?
而且后面就是要解释这个bottom line的,你把bottom line 放开头作主语不是更好?
2、“在哪方面”有底线,介词 on 好一点。
The bottom line of EU on…
其实表达"在…方面",on这个介词也是非常非常常见的。
3、“单一市场的完全准入”这里考虑用名词形式,因为on 后面就是要加名词格式的东西。
The bottom line of EU on the total access to its single market,
4、后半句说“那就是要”,is 搞定。
The bottom line of EU on the total access to its single market is to
遵守规则那里不变,这样就变成了:
The bottom line of EU on the total access to its single market is to obey the rules that Eurosceptics hurry to abandon.
这样合并为一句话是不是简洁一些?我喜欢简单的表达。
能不用从句就能说明白的就不用。
整体句子框架出来了,还是有问题,单词的问题。
①“完全进入市场”的“完全”,用total好吗?
你要思考这个问题。
然后你需要查证一下,最方便的就是搜索native speaker有木有这样写的,怎么搜?
就Google输入“total access to market”
我们再看看原文的 full access to
你再搜索“full access to market”
看看有什么不一样吧。
我看到的是,“full access to market”这样的原句是有的,而total并没发现。
(关于这些单词的辨析,可以看看USE THE RIGHT WORD词典)
细微之处,还需留意啊,所以在查单词的时候绝对不可以只看汉语意思。
② “hurry to”这个表达有点不靠谱啊
你上班迟到了还可以说hurry,这里的“急于抛弃”好好体会一下,不是着急,是非常想要、非常渴望的意思啊。
Be eager to/ be keen to/ be anxious to
这时候同义词词典又派上用场了~
那么再调整一下就是:
欧盟对于其单一市场的完全准入是有底线的,那就是要遵守疑欧派急于抛弃的规则。
The bottom line of EU on the full access to its single market is to obey the rules that Eurosceptics are keen to abandon.
如果写出这样的,及格分肯定是有的,最起码没什么大问题~
其实分析下来也没有太难吧,就是个别单词可能需要考验你的知识储备。
如果你想到一个简单的词,可以查看同义词啊,看看有木有更好的表达。
写着写着就会了,相信我。
绝对不可以只看而不动手写,那样会给自己一种幻觉:"很简单嘛,我会了"
所以回到标题,怎么写英文句子?
现在就开始动手写。
然后自己给自己提问,思考,查证,修改。