中国烟民的福音
China tobacco regulator argues for indoor space for smokers
中国烟草监管机构争取为吸烟者提供室内空间
A violinist smokes in a smoking area in Shanghai, China April 18, 2017. REUTERS/Aly Song2017年4月18日,一位小提琴手在上海的吸烟区吸烟。路透社/艾莉·宋By Christian Shepherd
克里斯蒂安·谢泼德
BEIJING (Reuters) - The regulator of China's tobacco industry, which oversees state monopoly China National Tobacco Corp, said on Monday that designated indoor smoking areas should be introduced to deter smokers as enforcing bans in all public spaces was too difficult.
北京(路透社)-中国烟草行业监管机构周一表示,应该设立指定的室内吸烟区,以阻止吸烟者在所有公共场所实施禁烟令,因为在所有公共场所执行禁烟令太困难了。中国烟草行业是中国烟草公司的国有垄断企业。
Last month, China Tobacco, as the monopoly is commonly known, persuaded the eastern city of Hangzhou to amend proposed rules to ban indoor smoking in public areas by introducing designated areas for smokers, a tobacco control official told Reuters.
上月,烟草管制部门的一名官员告诉路透社(Reuters),中国烟草(通常被称为“烟草专卖”)说服东部城市杭州修改拟议中的规则,禁止在公共场所室内吸烟,方法是引入指定的吸烟者区域。
The State Tobacco Monopoly Administration, which also shares offices and personnel with China Tobacco, denied playing any role in retarding tobacco control measures.
与中国烟草公司共用办公室和人员的国家烟草专卖局否认在推迟烟草控制措施方面发挥任何作用。
"We believe that as it is currently objectively difficult to implement a total ban on public smoking, establishing independent smoking areas or indoor smoking rooms in public spaces allows civilized smoking," the regulator said in a faxed response to Reuters' questions.
“我们认为,由于目前在客观上很难全面禁止公众吸烟,在公共场所建立独立吸烟区或室内吸烟室可以允许文明吸烟,”监管机构在传真答复路透社的问题时说。
"A mature and ideal society should respect every adult's free choice to smoke or to quit smoking," it added.
“一个成熟和理想的社会应该尊重每个成年人的自由选择吸烟或戒烟,”它补充说。
Around 300 million of China's 1.4 billion people smoke, and anti-smoking campaigners have accused the industry of stalling efforts to implement effective tobacco control measures.
在中国14亿人口中,约有3亿人吸烟,反吸烟运动人士指责烟草业拖延了实施有效烟草控制措施的努力。
China Tobacco sells 98 percent of all tobacco consumed in China, and is easily the world's largest tobacco producer by volume. Its sales totaled 1.1 trillion yuan ($171.81 billion) last year, and it accounted for roughly 7 to 11 percent of China's tax revenues.
中国烟草销售占中国烟草消费总量的98%,很容易成为世界上产量最大的烟草生产商。该公司去年的销售额为1.1万亿元(约合171.81万亿美元),约占中国税收收入的7%至11%。
Last month, the former head of tobacco control at the Chinese Center for Disease Control and Prevention, Yang Gonghuan, said during a book launch that China Tobacco attempted to thwart control measures by interfering in policy-making.
上个月,中国疾病预防控制中心前烟草控制负责人杨刚欢在一本书的发布会上说,中国烟草试图通过干预政策制定来阻止控制措施。
China Tobacco's sales declined in 2015 and 2016 after China imposed new tobacco control measures including a tax hike, limits on advertising and blanket smoking bans in major cities.
2015年和2016年,中国烟草销售出现下滑,此前中国出台了新的烟草控制措施,包括增税、限制广告和在主要城市全面禁烟。
In 2017, however, China Tobacco reversed the trend and sold 0.8 percent more cigarettes than the year before; in the first three months of 2018, sales rose 4.15 percent by volume, according to official data.
然而,2017年,中国烟草扭转了这一趋势,比前一年多销售了0.8%的香烟;官方数据显示,2018年前三个月的销量增长了4.15%
($1 = 6.4023 Chinese yuan renminbi)
(1美元=6.4023元人民币)
(Reporting by Christian Shepherd; Editing by Simon Cameron-Moore)
(克里斯蒂安·谢泼德报道;西蒙·卡梅隆·摩尔编辑)
Casablanca cigar lounge 做为CRA的会员,坚定的支持CRA,为雪茄爱好者争取权益,共同推动雪茄、威士忌文化在全世界的普及。
(请长按二维码进入网站关注)