硬核原著 · 读圣经,学西语(第3期)
学语言就是学文化,宗教或许是大家理解西方文化的一把钥匙。
阅读《圣经》,能够清除大家的文化障碍.
很多不能理解的文化典故,历史名人或许都源自这部圣典。
爵爷打算一句一句的硬核拆解,带你走进西方文化的殿堂。
《圣经》开篇为《创世纪》,我们的文化之旅就从这里开始。
原文展示:
Génesis 1 :3
Entonces dijo Dios: Sea la luz. Y hubo luz.
文本分析:
1、entonces adv.
意为当时,那时,之后,然后。Entonces ya lo sabíamos. 那时我们就知道这件事了。
2、dijo Dios
dijo是动词decir(说)的简单过去时。上帝说话,话说完了,动作也就结束了,不存在延续的动作,故而不用过去未完成时。
yo dije tú dijiste él dijo
nosotros dijimos vosotros dijisteis ellos dijeron
3、Sea la luz
la luz 光线,光的意思。sea是系动词ser的命令式,表示上帝是以命令的口吻说“要有光”。命令式又是语法上的另一只拦路虎,我们会在后续展开说明。首先要说的是,命令式变位法中,没有第一人称单数的变位动词,这也是能够理解的,因为没有人会自己命令自己,命令都是有对象性的动作。肯定形式的命令式变位如下:
—— sé sea seamos sed sean
4、hubo luz
hubo是动词haber(有)的简单过去时变位动词。变位如下:
hube hubiste hubo hubimos hubisteis hubieron
总结
这是开篇第三句,讲到上帝正是开始他的创造,神迹般的创造了光,点亮了世界。试着翻译一下:于是上帝说:要有光。然后就有了光。
上上一期我就建议大家学习一下简单过去时和过去未完成时的变位法,这一期再次出现了简单过去时动词变位。如果真的想坚持用原著来学习西班牙语,变位法中的简单过去时和过去未完成时一定要掌握,因为这是两种十分常见的时态。
每天一句圣经,和我一起坚持!