时尚翻译翻译之路语言·翻译

时装宣传类翻译笔记(3)

2019-01-22  本文已影响13人  很拉风的圈圈

英文:https://www.dior.com/diormag/nl_be/article/3354

中文:http://mini.eastday.com/a/190119074232570.html

磨蹭了好几天,终于把这篇稿子对照研究完了,稍微懂了点时装宣传翻译的套路。总是结结实实错过之后,才记得比较牢,一开始做的时候简直就是抓瞎。最近还做了锐步贝克汉姆联名款、爱马仕早秋之类,感觉之后还有一堆的笔记要做,往时装领域一路飞驰不回头。

Alongside this continues Kim Jones’ examination of Christian Dior the man – namely, his background as a gallerist of the avant-garde of his time.

Reflecting Dior’s love of and fascination with the art world, Kim Jones collaborates with the artist Raymond Pettibon for this collection.

it is mirrored today in a collaboration with the artist Raymond Pettibon.

致敬迪奥先生的成长历程及其曾从事过美术馆经营的个人经历,金·琼斯与艺术家雷蒙德·佩蒂邦( Raymond Pettibon)携手合作打造出本系列。

A curation ofexisting drawings are shown alongside debuts of entirely new works specially-created by Pettibon, and evolved intoprints, knits, jacquards, and hand-embroideries.a figure subconsciously influenced by the Mona Lisa; a pair of eyes staring into the future against an impressionistic sky.

雷蒙德·佩蒂邦的一系列现有精选作品,与他为该系列特别设计的全新创作,皆呈现于印花、针织、提花和手工刺绣等工艺之上。其中有一幅灵感源自蒙娜丽莎的人物肖像,在印象派天空的映衬之下,一双眼睛正凝视着未来。

These references to classical art are joined by works inspired by Dior; a spray-painted versionof the Dior animal print - punk panthère - which resembles a floral, anda reimagining of the house’s logotype, used in jewelry.

雷蒙德·佩蒂邦的作品既有对古典艺术的赞扬,也与迪奥的经典元素相融合;迪奥动物印花——朋克风豹纹,利用印制喷绘工艺模仿花卉造型,创新演绎品牌标识,而此前这一造型曾用于珠宝配饰。

a spray painted version 名词形式变动词 利用印制喷绘工艺

As Kim Jones reinterprets Dior, he invites others to do the same.

金·琼斯对迪奥的全新诠释同时,也为他人带来灵感启迪。

Christian Dior’s personal obsessions and superstitious nature are the theme behind the jewelry by Yoon Ahn, featuring mementos and charms, worn like amulets and as charm bracelets.

迪奥男装配饰设计总监YOONAHN将迪奥先生对超自然力量的崇敬之情(不可以说迷信哈哈哈~)融入了男式珠宝设计之中,饰以铭文以及迪奥先生的幸运符号,既可以作为护身符,同时也可作为装饰手镯来佩戴。

The Dior ‘CD’ emblem becomes the fastening on a safety pin. it simultaneously speaks of punk - of the now, and the contemporary art of Raymond Pettibon - and the world of Haute Couture.

迪奥的“CD”标志则变身为别针挂钩,它既朋克又现代,既展现了雷蒙德·佩蒂邦的当代艺术品位,又传递了高级订制之美。

Underscoring the crossing from the feminine to the masculine world, accessories continue to translate the DiorSaddlebag into a Men’s wardrobe. Today, Kim Jones’ reinterpretation is executed in nylon or lush leopard-patterned mink as a new cross-body style; backpacks, also in nylon, feature Dior’s signaturecannage quilting.

迪奥经典马鞍包继续演绎出多样化的男性风采,跨越界限,从女性的柔美走向男性的阳刚。金·琼斯大胆运用尼龙与印有豹纹图案的奢华貂皮,打造出斜挎款马鞍包新风尚;背包同样由尼龙材质制成,采用了迪奥经典的藤格纹绗缝设计。

TheSaddlebecomes a pocket on utility gloves elongated to opera length.

这句话没找到对应的译文。其中的“utility”理解为“实用”不知道是否合适。

强行翻译:实用的长手套口袋设计,创新融入马鞍造型。

但是这个句子没有实物参照,仍然令人费解,存疑。

opera length

据谷歌,女士出席正式与半正式场合时搭配的手套长度共有三种,具体为wrist(手腕)、elbow(手肘)和opera/full length(长手套)。所谓opera length就是长度超过手肘,通常到二头肌的位置,有时也可能包裹整个手臂。 

然而找到的图中似乎并没有什么手套……

other bag styles draw on classic Dior shapes, their scales altered and adjusted. 其他包袋款式亦沿用经典的迪奥造型,并且在尺寸上有所调整。

These sit alongside the hyper-modern: a series of cases designed for the electronic essentials of life today include sleek cases in Raymond Pettibon-printed plexiglass, leather orDior Obliquecanvas, designed to fit not one but two iPhones - new necessities. The shoe styles feature nylon gaiters, the leather intricately brogued or laser-etched with panther spots.

包袋设计与时俱进,考虑到当今人们携电子产品出行的需要。例如,以饰有雷蒙德·佩蒂邦作品印花的有机玻璃、皮革或迪奥OBLIQUE帆布制作的全新时尚 包袋,大小足以容纳“当代生活必需品”——两个苹果手机。鞋履则以尼龙绑带、雕花皮革亦或是激光蚀刻的豹纹斑点为装饰。

Shown in the heart of the French capital, this Dior Men’s collection - like the House of Dior, like the art of Haute Couture itself - is fundamentally, quintessentially Parisian.

迪奥二零一九冬季男装系列于巴黎市中心全新亮相,一如迪奥高级时装屋与高级订制艺术本身,散发着纯粹的巴黎气质。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读