翻译训练与专注力
最近给同学们做了一次翻译训练,有个意外的小收获:同学们注意力都特别集中。平时坐着摇来摇去,左顾右盼的同学,能安安静静写字超过十分钟,很难得。
由于平常听说读为主,鼓励多问多说,奖励积极参与的同学,所以通常比较“吵杂”。
翻译很少给低年级做,因为难。可是“小小翻译官”听起来很可爱。那么能不能降低难度,让同学们体验一把“翻译官”的感觉。
首先,语言的目的是表达。那就让表达的内容先入心。知道这些句子,是什么情况下使用。通过看视频,了解一段话发生的场景。
其次,弱化句型,强化声音,强化核心单词拼读:解释自然拼读,反复播放声音。后面翻译时,碰到单词联想声音,联想场景。在这里,声音非常重要。弱化句型是考虑减少语法思维。
最后,提问法引导关注:什么人?怎样?为什么?引入逻辑思维。
以上是降低难度的手法,基本上不需要懂语法,听到类似的声音,通过逻辑思维基本就能对着句子翻译个大概。也许您会觉得都知道意思了还用翻译吗?不是的,逐句的去对应翻译对3-4年级同学说不容易的呢。
接下来,弱化任务压迫感。窗帘关上,灯光打弱,大屏幕低音炮,一包小饼干(此处好像看电影,同学们看起来都很放松甚至享受:))))。这为后来聚精会神写翻译打下了伏笔。
看完视频大家回到课堂,老师宣布规则:十分钟写翻译;不懂不可以问,开声一次警告,二次扣分;可以翻书,不会空着,写完再想。有事停笔再说。
规则定好了,大家快速安静下来进入状态,并且超过十分钟都聚精会神在写翻译。同学们的反应真的让我感到意外,故此特意的写下来。
课后我总结了一下,集中注意力关键的地方:第一,在作业前他们放松过了,不紧张。这点也蛮关键的。很多时候同学们神经没放松过,他一直想着放松想着玩,家长却巴不得他快点完成作业,造成孩子在作业过程不耐烦,高度期待完成后的时光。第二,规则很明确,违反有惩罚(扣的分是他们日常努力学习的积分,很珍惜的);第三,时间很明确,知道是自己能承受范围;第四,不会也不问这点很重要。很多同学作业过程有问的习惯,遇到就问容易分散注意力,应该是全部做完了再单独讨论不会的地方。
每次学习,都不仅仅是学知识,还有学习的主动意识和思维习惯等。特此小记,以期佐以后用。