学习《楚辞》——摘记(34)
学习阅读《楚辞》中《九章》第四章
抽思
“抽思”取自少歌部分首句“与美人之抽思兮”中的二字。关于《抽思》的创作时地,清人林云铭提出是屈原在怀王时作于汉北,蒋骥《山带阁注楚辞》也认为:“此篇盖原怀王时斥居汉北所作也。”《抽思》表达屈原被怀王疏远而被流放时,仍心系百姓,思念故土,意欲回归的真挚感情,以及心系怀王,而心境无由上达的愁苦。
心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤。思蹇产之不释兮[1],曼遭夜之方长。悲秋风之动容兮[2],何回极之浮浮[3]。数惟荪之多怒兮[4],伤余心之忧忧。愿摇起而横奔兮[5],览民尤以自镇。结微情以陈词兮,矫以遗夫美人[6]。
【注释】
[1]蹇(jiǎn)产:忧思郁结。
[2]动容:动摇。
[3]回极:回旋的天极。
[4]数(shuò):多次,频频。
[5]摇起:迅速跃起。横奔:飞快地奔跑。
[6]矫:举起。美人:这里代指怀王。
【译文】
心中苦闷思绪烦乱啊,一人长叹又增感伤。情思郁结不能化解啊,漫漫长夜无法入睡。感叹秋风猛烈撼动万物啊,何以竟使回旋的天极也变动不定?多次想起君王发怒啊,使我心伤忧苦无边。我愿疾起大步狂奔啊,目睹百姓的灾难又静下心来。总结幽隐情思来陈词啊,面向君王表明心意。
昔君与我诚言兮[1],曰黄昏以为期[2]。羌中道而回畔兮[3],反既有此他志。㤭吾以其美好兮[4],览余以其修姱[5]。与余言而不信兮[6],蓋为余而造怒[7]。愿承间而自察兮[8],心震悼而不敢[9]。悲夷犹而冀进兮,心怛伤之憺憺[10]。
【注释】
[1]诚言:约定。
[2]黄昏:日落的时候,古代于此时举行昏礼(即今婚礼)。
[3]羌:楚地方言,句首发语词。回畔:改道,改路。
[4]㤭(jiāo):同“骄”,骄傲,傲慢。
[5]览:向他人展示。修姱(kuā):美好。
[6]不信:言而无信。
[7]蓋(hé):通“盍”。造怒:生气。
[8]间(jiàn):间隙,机会。
[9]震悼:内心震恐的样子。
[10]怛(dá):痛苦,忧伤。憺憺(dàn):忧心忡忡的样子。
【译文】
从前君王和我曾约定啊,要于黄昏时分相会。半路上他却改了主意啊,转身而去有了其他的想法。向我矜夸他的美好啊,对我展示他的才能。跟我说好的话不算数啊,为什么还对我怒气冲冲?我希望寻找机会表白自己啊,心里又害怕不敢肆意行动。悲伤犹豫盼望能进言啊,心中忧愁难安。
兹历情以陈辞兮[1],荪详聋而不闻[2]。固切人之不媚兮[3],众果以我为患[4]。初吾所陈之耿著兮[5],岂至今其庸亡[6]?何毒药之謇謇兮[7],愿荪美之可完[8]。望三五以为像兮[9],指彭咸以为仪[10]。夫何极而不至兮,故远闻而难亏[11]。善不由外来兮,名不可以虚作。孰无施而有报兮,孰不实而有获?
【注释】
[1]历:列举。兹:此。
[2]详(yáng):通“佯”,假装。
[3]切(qiè):正直,恳切。媚:讨好。
[4]众:这里指谗佞小人。
[5]耿著:光明,明白。
[6]庸:乃。亡:忘。
[7]謇謇:形容忠贞正直的样子。
[8]完:发扬光大。
[9]三五:“三”指三王,即禹、汤、周文王;“五”指春秋五霸。
[10]彭咸:传说是殷商时的贤人。仪:法式。
[11]亏:缺失,消歇。
【译文】
列举心事来陈辞啊,君王却佯装耳聋听不见。本来正直的人就不会阿谀奉承啊,一众小人果然把我当作祸患。当初我所陈说的话清清楚楚啊,难道如今竟全都忘了?为什么总是这样忠心正直啊,是希望君王美德能发扬光大。仰慕三王五霸以他们为榜样啊,指着古贤彭咸以他为楷模。倘若如此,还有什么终极不能达到啊,从此声名远播将会流芳百世。善心不会自外产生啊,名声不会凭空出现。谁能不付出便有回报啊,谁能不播种就有收获?
少歌曰[1]:与美人抽怨兮,并日夜而无正[2]。㤭吾以其美好兮[3],敖朕辞而不听[4]。
【注释】
[1]少歌:古代乐章结构的组成部分,有小结、收束的作用。
[2]并日夜:即夜以继日。无正:无从论证、评断是非。
[3㤭(jiāo):同“骄”,骄傲,傲慢。
[4]敖(ào):同“傲”。
【译文】
少歌说:跟君王表明心事啊,夜以继日却得不到评判。向我夸耀他的美好啊,傲慢地将我的言语放置一边。
倡曰[1]:有鸟自南兮[2],来集汉北[3]。好姱佳丽兮,牉独处此异域[4]。既茕独而不群兮[5],又无良媒在其侧[6]。道卓远而日忘兮[7],愿自申而不得。望北山而流涕兮[8],临流水而太息。望孟夏之短夜兮[9],何晦明之若岁[10]!惟郢路之辽远兮,魂一夕而九逝[11]。曾不知路之曲直兮,南指月与列星[12]。愿径逝而未得兮[13],魂识路之营营[14]。何灵魂之信直兮,人之心不与吾心同!理弱而媒不通兮,尚不知余之从容。
【注释】
[1]倡:同“唱”,古代乐章的结构组织形式之一,作用是发端启唱。
[2]鸟:屈原自喻。南:指郢都。
[3]汉北:汉水以北的地方,屈原当时被迁于此。
[4]牉(pàn):别离。
[5]茕(qióng):孤单。
[6]良媒:好的沟通者。
[7]卓:同“逴(chuō)”,远。日忘:这里指被怀王一天天地淡忘。
[8]北山:当是郢都附近的山,或谓即郢都纪南城北的纪山。
[9]孟夏:阴历四月,初夏时节。
[10]晦明之若岁:形容度日如年,难以入眠。
[11]夕:晚上。逝:去,往。
[12]南指月与列星:这里是说在由汉北往南去往郢都的路上,靠着月亮与群星来辨认方向。
[13]径逝:一直前往,返回郢都。
[14]识(zhì):辨认。营营:形容来回走动的样子。
【译文】
倡说:一只鸟儿从南边飞来啊,栖息在汉北。容貌美好清丽动人啊,却独在异乡离群而居。既已孤身一人不能合群啊,又没好的媒人在旁帮忙。旅途遥远日渐被人遗忘啊,想要自己陈说却没有机会。望着北山落泪啊,对着流水感叹。初夏夜晚本来短暂啊,为何度日如年却难以入睡?想起回郢都的路途那么遥远啊,灵魂一夜之间多次前往。不知那道路是弯曲是笔直啊,只好靠着星月指认南去的方向。多想一直前往到达郢都却不被君王接受啊,只有灵魂辨认那来往的路途。为何灵魂那么忠信正直啊,别人的想法和我却不同!信使孱弱,没媒人通路子啊,还有谁知道我的言行思想。
乱曰:长濑湍流[1],溯江潭兮[2]。狂顾南行[3],聊以娱心兮。轸石崴嵬[4],蹇吾愿兮[5]。超回志度[6],行隐进兮[7]。低佪夷犹,宿北姑兮[8]。烦冤瞀容[9],实沛徂兮[10]。愁叹苦神[11],灵遥思兮。路远处幽,又无行媒兮。道思作颂[12],聊以自救兮。忧心不遂,斯言谁告兮。
【注释】
[1]濑(lài):沙滩上的水流。
[2]溯(sù):逆流而上。潭:水深的地方。
[3]狂顾:急切地环顾四周。
[4]轸(zhěn):通“畛”,田间道路。崴嵬(wēiwéi):形容石头高低不平的样子。
[5]蹇(jiǎn):通“骞”,使……艰难。
[6]超回:徘徊。志度:通“跮踱”,意即踯蹰,徘徊不前。
[7]隐进:指缓缓前进。
[8]北姑:地名。
[9]烦冤:形容心中忧愁烦闷的样子。瞀(mào)容:当为“瞀傛”,心情烦乱不安。
[10]沛徂(cú):颠沛困苦地行进。徂,去往。
[11]苦神:伤神。
[12]道:通“导”,表达,表述。颂:指本文。
【译文】
乱辞说:长长的沙石滩上流水湍急,沿着深潭逆流而上啊。心神迷乱顾盼南行,聊且解慰我的心伤啊。路上石头高低不平,让我回家的路途艰难啊。迟疑着,缓缓前行啊。心烦意乱,停歇在北姑啊。哀叹悲伤,走得实在艰辛啊。忧愁叹息,黯然伤神,灵魂仍在思念故乡啊。路途遥远,居处幽僻,又没人为我通报啊。表达忧思写下歌词,姑且自我解脱啊。忧郁心绪不得舒畅,这些话该向谁倾诉啊!