过期废柴·美文集以爱的名义散文

昨夜君再来

2019-03-15  本文已影响22人  木白禾易

在简友的文章里看到的这首诗,兴起,邀大咖同学一起玩翻译。

这是一位“要么让生命完美,要么让作品完美”的当代英国诗人,他早年曾对叶芝的诗歌深感痴迷,后来在创作风格上又皈依了哈代;这是一位喜欢平凡、过着平凡的生活、也赞美平凡生活的诗人,他的著作令人敬畏,他的作品详尽无遗;一起来看看他的这首《昨夜为何我梦到了你》。

Why Did I Dream Of You Last Night?
A poem by Philip Larkin
Why did I dream of you last night?
Now morning is pushing back hair with grey light.
Memories strike home, like slaps in the face;
Raised on elbow, I stare at the pale fog beyond the window.
So many things I had thought forgotten
Return to my mind with stranger pain:
--Like letters that arrive addressed to someone
who left the house so many years ago.

大咖同学古诗如下:

浣溪沙·昨夜君复入梦来
诗/菲利普·拉金
译/千岛云淡

昨夜君复入梦来,
晨光晓色催鬓白,
往事忽忽孰可奈。

西窗迷雾失楼台,
朱颜依稀未多改,
故人东望已不在。

我没那个古文水平,现代诗献丑:

昨夜,你为何又来我的梦里?
破晓的光芒
穿过我灰白的发髻
刺醒 我的回忆
疼痛
如掌掴拂过我的脸颊
羸弱的臂肘
撑起我已垂暮的双眸
窗外
雾霭苍茫
凝望
锁住回忆的尽头
陈年的往事啊
我多想忘记
疼痛的枷锁却一次次奴役
缠绵的情书终于抵达
我心中的故人
却早已远去
荒芜
我们相爱的重楼
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读