The Couple Next Door
Anne and Marco Conti seem to have it all—a loving relationship, a wonderful home, and their beautiful baby, Cora. But one night when they are at a dinner party next door, a terrible crime is committed. Suspicion immediately falls on the parents. But the truth is much more complicated.
What follows is the nerve-racking unraveling of a family. Detective Rasbach knows that the panicked couple is hiding something inside the curtained house. Anne and Marco both soon discover that the other is keeping secrets, secrets they’ve kept for years. The shocking truth will leave you breathless.
这本书最先是李老师看到的,“The couple next door, 嗯,邻居两口子”。哈哈~多么接地气的翻译~
我有一个习惯,那就是在用外语的时候,无论是平时发发邮件、交个作业还是做正儿八经的兼职翻译,我都特别喜欢尽自己的能力“较真儿”~于是我立刻就给自己出题了~如果是我,翻译成什么呢?
“老公,你这个翻译张口就来,而且通俗易懂,佩服啊~”
“那当然。”
“你刚才这么一说,我在想如果这本书引进中国,该怎么起标题~会不会得正式一些?你有没有什么想法~”
“正式一些,”李老师若有所思,“嗯,也是。那就隔壁两口子吧。”
噗~~~~
“隔壁配偶?隔壁夫妻?……”
“邻门夫妇吧。虽然也不太符合美国现实,他们都是各自住在自己的小‘别墅’里,也谈不上邻门~”我把书放在手上,随手翻着,再翻到书封底——前面那段英文,顿时感了兴趣~
就这么着,买了这本书。
我就不剧透了~但可以说的是——很过瘾!
每次看带有悬疑色彩的小说,我总会根据作者的描述脑补很多戏(就是传说中的戏精~)早早想好“真相只有一个”的瞬间~这次也不例外~直到“这一个真相”让我被作者牵着改了又改~
推荐的第二点理由就是这本书内容不多,词汇量的要求感觉没那么高。我翻开看的时候刚好是倒时差的开始,所以基本上无论早晚,能清醒的时候我就看看,大概花了一天多的时间。另外,书中有很多生活片段和心理描写,所以会对学习英语地道表达有帮助~
不过,因为书是2016年出版的,也有很多看过网友认为和神级悬疑小说没法比~就当是入门款啦~
套用封面上的一句评论~
“The twists come as fast as you can turn the pages.”---People
剧情反转的速度和你翻书的速度一样快~