《新月集》重译 | 第一朵茉莉

2023-03-30  本文已影响0人  萍踪藻影

【译文原创,侵权必究】

啊,这些茉莉花,白色的茉莉花!

我似乎还记得第一次双手捧满,捧满白茉莉的日子。

我爱那阳光、天空和绿色的大地;

我听见河流潺潺的水声,穿过午夜的黑暗;

秋天的夕阳在荒原大道的犄角处迎向我,犹如新娘掀起她的面纱迎接她的良人。

然而,我对孩提时第一次手捧白茉莉的回忆,仍然是那么甜蜜。

我一生中有过许多快乐的日子,在节日的夜晚,我和相聚的人们一起欢笑。

在阴雨的早晨,我曾低吟过许多飘逸的歌曲。

脖子上戴着爱人亲手编织的芭库拉丝晚祷花环。

然而,回想起孩提时第一次手捧鲜嫩茉莉的情景,我的心仍是甜蜜的。

白茉莉

英文译本

THE FIRST JASMINES

Ah, these jasmines, these white jasmines!

I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines.

I have loved the sunlight, the sky and the green earth;

I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;

Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raising her veil to accept her lover.

Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hand when I was a child.

Many a glad day has come in my life, and I have laughed with merrymakers on festival nights.

On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.

I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love.

Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when I was a child.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读