经济学人-Flight to safety-11
Each has problems.
It is unclear that owners could be obliged (or could afford) to cover much.
If a big burden were to fall on members, they too might be forced to default, or decide to cut their losses and walk away.
If a clearing house looked likely to call on its customers’ margin, they might pre-emptively step back, closing positions to reduce their margin requirements and perhaps starting a market panic.
And financial regulators are rightly determined that taxpayers should not be landed with the bill for another financial crisis.
这是《经济学人》7月刊的一篇文章''Flight to safety第13段,共有5句。
1、直接翻译的:每种都有问题(具体指的什么,需要上下文理解)
2、单词部分:
{'obliged':'v.强迫,迫使'}
这里面理解的难点在' could be obliged (or could afford)'这句话,先看其他部分:不是很清楚拥有者...支付这么多(资金),回头来看中间这句,直接翻译的话应该是能被迫使(或者能承担)。整理一下:不是很清楚拥有者是被迫还是主动承担支付呢么多资金
3、
{'burden':'n.负担,重担'}
如果这些大的负担落到了会员的头上,他们很有可能被迫违约,或者他们止损离场。
4、
step back :退一步
{'panic':'v.惊恐,恐慌'}
直接翻译:如果清算中心看上去更像会要求客户交保证金,他们会退一步,提前清空并关闭账户,减少保证金的需求,这可能会导致市场恐慌。
5、
landed with : 时背负,强加于...
该句先看框架,找到'That',那么后半句就是解释前半句的,所以先看前半句意思:金融监管者做的正确的决定。什么样的决定呢,我们在观察后半句:纳税人不应该被强加于账单,'for'后面解释了具体账单的内容:另一场金融危机。'landed with the bill' 也可以理解为'pay for the bill',为...买单。因此,整句话翻译为:金融监管者做的正确的决定,那就是纳税人不应该为下一场金融危机而买单。
总结:
单词与词组部分:
{'obliged':'v.强迫,迫使'}
{'burden':'n.负担,重担'}
{'panic':'v.惊恐,恐慌'}
step back :退一步
这段没有太难的语法,但是专业相关的术语还是比较多