回译的研习笔记-2

2018-07-24  本文已影响0人  行进的学习匠

作为中国的学生,我们学了那么多年英语,毕业后工作中又运用英语很多年,但总是无法底气十足地说自己英语“好”。可能听说读写里面,感觉自己说和写最弱,但其实,这都是“读”的不够。

这个“读”不是读课文背单词那个“读”,也不是参加朗读小组读文章那个“读”,更不是各种备考做阅读题那个“读”。

“读”得用心体会,英语和母语表达中,有哪些不同,为什么这样表达。如果只是走马观花地读一遍,那它过的是眼是耳,不是心。

所以看英文原版书或者英语文章,看懂了知道了中文意思,很有用,但还不够。还需要回译。

所谓回译,就是看着中文,去想如果让我写成英文,我会如何表达。再去对比原文,看看差别到底在哪,为什么。

久而久之,我们就了解了英语表达的习惯,才会让我们真正掌握这门语言。那么说和写,自然也是水到渠成的事了。


昨天那篇文章里我提到side的其他用法,我总结了常用的一些搭配表达,如下:

回译的研习笔记-2

好了,下面继续昨天那段文字。

从2008年初开始,双方就开始认真地交涉联合事宜,最终达成今天的协议。

#1# 这句话如果翻译,一般会按照中文顺序中规中矩地翻译,From the beginning of 2008, ...., and at last they reach the agreement.

但看看原文

The deal is the result of a long mating

dance which started in earnest early in 2008.

把结果提到前面来,使句子更灵活。同时学会 mating dance 本义表示求偶,这里用一点小讽刺的口吻表示联合。

去年2月微软报价446亿美元欲收购雅虎,后来提高至475亿美元。但雅虎管理层认为该报价低估了公司价值,故而断然拒绝了微软。雅虎转而开始和谷歌谈判广告合作。但是,在反垄断组织表示他们不会批准这项协议后,该预案流产了。

#2# “但雅虎管理层认为该报价低估了公司价值,故而断然拒绝了微软。”这句话,中国人习惯先因后果,但美国人喜欢把结果放前面。其实都无所谓,哪个重要就放在前面说。

But Yahoo!'s management then refused Microsoft, regarding the offer as undervaluing the company.

还有“认为”,我想到的是“think as”,没有想到用【regard】,这就是词汇的匮乏。

#4# “该预案流产了”怎么表达呢?我用的是fail,原文用【fall apart】,类似表达还有crumble,用来形容break into pieces,或者fail in business or relationship.

全段的英文表达如下:

The deal is the result of a long mating dance which started in earnest early in 2008. In February last year Microsoft made a $44.6 billion takeover bid for Yahoo!, later raising its offer to $47.5 billion. But Yahoo!'s management then refused Microsoft, regarding the offer as undervaluing the company. Instead Yahoo! entered into an advertising dalliance with Google, but this fell apart after antitrust authorities signalled that they would not approve such an agreement.


学习让人不断行进,我在这里。@行进的学习匠

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读