海外党·海外文学散文简友广场

【戏剧】罗马三部曲之向阳花(二十五)

2022-11-25  本文已影响0人  徐菲杨

文/徐菲杨

羊楼洞雷家大院

第八幕

第二场  罗开普特家中

【罗开普特、杜米特拉上

杜米特拉      你这些天精神不大好呢,夫君。你的脸上蒙着一层名为忧愁的阴云,定是最近繁忙的公事给你带来沉重的负担。

罗开普特    多谢你的关心,夫人!前些阵子,在那些暴徒的煽动下,一向和平安宁的城邦爆发了巨大的骚乱;许多人为了避祸躲到了城外。陛下让我们尽快将局势稳定下来 ,这些天我的生活被各种棘手的事情塞满,几乎没有片刻的空闲。

杜米特拉      那你更应该好好休息一阵子,放松你疲惫的身心了。夫君,为了让你享受片刻的轻松,我请了一个戏班子到家里来;在这空闲的时间里,我们可以好好欣赏这一桩戏剧。

罗开普特    那可真是再好不过了,夫人!让他们进来吧!

【众优伶登场

罗开普特    欢迎,欢迎,诸位朋友!既然你们领取丰厚的酬金,承蒙我们家殷勤地款待,那就做好你们的本职工作,尽情发挥你们的专长吧!来,念几段慷慨激昂的剧词,舒缓我疲惫的身心!

【二优伶扮贵族子弟、倡女上

女伶        深秋的月亮多澄明,

            银辉点点流光荡漾。

            世事本无常啊前路已无望,

            香随清风散啊雪催华枝折。

            海边的翠鸟它们成对双,

            树梢的青雀它们共入喜堂。

            唯有我身似浮萍命似孤舟,

            将一片真心托付与你,

            却不曾想你也是那薄情薄幸负心郎!

            说什么海誓山盟,

            道什么两情缱绻,

            早知那是你骗人的幌子,

            我就该早日抽身,

            不至于落得此日尴尬仓皇!

            我本是贤淑良家女,

            可惜生来运不长。

            一朝罹难蒙祸殃,

          父母皆入了哈迪斯那幽暗的厅堂!

          从此我身如柳絮命飘零,

          从此我入了风尘历沧桑。

          自认不曾行恶做歹,

          为何让我遇到你这冷心肠!

          你甜言蜜语假做温存形状,

          你装模作样声称情意绵长!

          我这心儿如冬日里的衰草,

          饱受雨雪与风霜。

          我被你谎话蒙了心,

          竟也以为你是个深情好儿郎!

          我将一片真心付诸衷肠,

          我认定你是我此生所爱;

          在那皎洁月光的见证下,

          我与你共赴情爱的欢场。

          谁曾想心动的那个反倒遭了殃,

          我怀上你的骨肉啊你却冷漠相待,

          任我流离失所啊无以为家,

          所谓此生不负啊不过是欺骗人的迷障!

          眼看我身染重病啊命不久长,

          你却要迎娶名门贵女啊华庭之上!

          我可怜的孩子啊你何其不幸,

          因我一时的轻率,

          还未出生就在这世上飘零流荡!

男伶    你这妇人好生不明事理,

        我既是名门望族贵胄子,

        又怎能让一个倡女误了好姻缘?

        清晨的露珠随云散,

        妖娆的红霞将要落西山。

        莫要说什么你对我情似青山,

        不过是逢场作戏,

        何必苦苦纠缠?

        那高门华第美貌淑女尚且不能入我眼,

        更何况你已身处风尘柳败花残?

        我劝你莫要算计于我贪得无厌,

        赶紧离开我的门庭莫要有碍观瞻。

        我的儿子理应享受荣华富贵为官作宰,

        我的女儿理应嫁个青年才俊儿女双全。

        我从不记得我有什么私生子,

        你休想将这孽种归入我的家门,

        就算你在这里声嘶力竭地哭喊。

女伶      唉!唉!

        此生艰难啊命如草芥,

        我有何辜啊身逢奸邪!

        付一片真心啊终遭离弃,

        我诅咒你啊冷酷的老爷!

        你纵然享受权势荣华,

        却也只能做一个独夫;

        你有美貌可爱的儿女啊

        他们却不愿把你这父亲相认!

男伶    你这居心歹毒的妇人,

        竟怀着这样的怨愤将我诅咒?

女伶    别了,昔日的欢笑!

        别了,你这无情无义的流氓!

        我将带着我可怜的孩子在人世间流浪,

        忍受一切悲哀与绝望!

        往日情分已如覆水难收,

        我心意已决不再彷徨!

杜米特拉    哎呦,夫君!怎么您的脸色这般苍白!是您过于劳累了吗?

罗开普特    我没事,夫人!(旁白)是哪一个该死的白痴编了这一场可恶的戏码,在这里肆意编排?

杜米特拉    那咱们继续看戏吧。

女伶        可叹我一生啊四处漂泊,

            形如枯槁却仍无家归还!

            可怜的孩子啊你尽情哭泣吧,

            你的母亲已经体验过人世间一切悲哀!

            我疾病缠身油尽灯枯,

            我奄奄一息气若游丝,

            从今以后谁来将你看顾,

            谁会大发善心愿意护养这无父无母的私生子!

            神啊!让我受尽了折磨,

            为何要让他忍受苦难!

            下地狱吧,负心人!

            别了,可怜的孩子!

杜米特拉    哎呦,夫君!夫君!

罗开普特    怎么啦,夫人?

杜米特拉    你整个人精神状态都有些不对劲,可是这桩戏演的不好?

罗开普特      这桩戏让我看得实在难受,夫人!我忍受不了那女人哭哭啼啼的腔调!

杜米特拉    既然你不喜欢,咱们就不再看下去了。

【众优伶下

罗开普特    夫人,这桩戏后面的内容是怎样的?

杜米特拉    啊,后面讲的好像是那倡女去世之后,一位宅心仁厚的祭司发现了她那哭泣的孩子,于是将其收养,并向疼爱自己的孩子一样疼爱他。

罗开普特    我知道了。这是一桩无聊的故事,没有一点吸引人的地方。

侍者        大人,大人!

罗开普特    什么事这么慌张?

侍者      我从外面得到了消息,这场暴乱已经基本平定;埃诺斯将军率领的军队已经生擒了射杀伏伊涅索斯的凶手安塔纳斯!

罗开普特    那可真是再好不过了;我这就过去。再会,夫人!

杜米特拉    再会,夫君!(旁白)这可真是奇怪,他为何会对这桩戏有如此剧烈的反应呢?

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读