【每日读诗】安魂曲

2020-05-01  本文已影响0人  喜马拉雅兀鹫

安魂曲

-Oscar Wilde

-奥斯卡·王尔德

Tread lightly, she is near

放轻脚步,她就在附近

Under the snow,

在雪地下面,

Speak gently, she can hear

轻点儿声,她能听见

The daisies grow.

雏菊的生长。

All her bright golden hair

她一头鲜亮的金发

Tarnished with rust,

灰暗如一片铁锈

She that was young and fain

她曾经那么年轻美丽,

Fallen to dust.

却归于黄土。

Lily-like, white as snow,

她洁白如雪如百合,

She hardly knew

却浑然不知道

She was a woman, so

她已是一个女人,所以

Sweetly she grew.

她甜甜地成长。

Coffin-board, heavy stone,

棺木和沉重的墓石

Lie on her breast,

压着她的胸口,

I vex my heart alone

我心汹涌着孤独的烦恼,

She is at rest.

而她已经安息。

Peace, Peace, she cannot hear

安谧,安谧,她不再聆听

Lyre or sonnet,

竖琴与商籁,

All my life's buried here,

我的一生在此埋葬,

Heap earth upon it.

为它筑起一个土堆。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读