英语点滴语言·翻译英语读书杂记

飞鸟集每日一品(240)

2019-03-05  本文已影响5人  语熙

泰戈尔原文:

Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

冯唐版:

火箭

你向星星挑战

你摔回了地面

郑振铎版:

爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。

我的翻译:

烟火,你对星星的羞辱,跟着你自己回到地面。

rocket

1.[c]火箭a spacecraft in the shape of a tube that is driven by a stream of gases let out behind it when fuel is burned inside

2.[c]火箭武器;火箭(弹)a missile (= a weapon that travels through the air) that carries a bomb and is driven by a stream of burning gases

3.[c]焰火;烟花a firework that goes high into the air and then explodes with coloured lights

4.[u]大蒜芥;芝麻菜;紫花南芥a plant with long green leaves that have a strong flavour and are eaten raw in salads

我个人认为,冯唐的翻译有误,rocket作者用的是复数,如果真的像冯唐所言是”火箭“,那应该用单数啊。至于郑老先生的”爆竹“,虽然认为对,但是考虑到本则所说的意思,还是觉得用”烟火“好。因为烟火会觉得自己很美,所以才嘲笑星星,但是刚嘲笑完却发现自己掉地上了,也不过尔尔,而繁星永恒挂在天空。所以,对待烟火这种”帅不过三秒“星人,不理他才是为国为民。

类似的有个小故事,说为什么朝着天空吐痰不好?答案中有一绝妙的:因为会落到自己脸上。地心引力的存在,导致地球上所有的东西最终都会回归地面,烟火再美,也不例外。

本诗让我想起了90年代的日本。那时候日本人几乎人人买奢侈品,很多大企业跑到美国买地,有人说日本房价破灭前一个东京可以买下整个日本,听起来很厉害吧?但是这之后日本就经济危机至今,再没有缓过来。和烟花的下场何其相似!


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读