Day 28丨课程总结
这几天出门,住在海边的一处民宿。每天的阳光都很好,也意外地,因此醒的比之前更早些。就好好利用起了这些时间,不紧不慢地回看了前几个topic的笔记,和部分的原文。好像也把这一个月实在付出的精力和心路历程走了一遍。又因为同行之中有美国来的交换生,还像他询问了一些词典上没有查到的用法,早起看了不是很理解的也有直接拿去问他的想法(在topic 8 总结部分有提到)。这样的解决方式,也算是结课前最后一个topic的一个创新罢?哈哈。
开课之前我比较担心的是结班后得到的只是几篇文章的理解、词句内化。甚至,还可能因为自己的怠惰,比这还来的更少。幸好没有。回顾之前的每个topic的汇总文章,在vocabulary catalogue的分类上首先就慢慢琢磨出了适合自己使用的分类和排版;总结的部分也可以看到每个topic或多或少地都有从笃师的讲解中,习得一些“阅读经济学人的技巧”(当然不止于本杂志,只是回答本段提及的关于看一篇、理解一篇的担忧):比如,“站开一些”、宏观地看文章,“一正一反”帮助梳理文章细节、提取文章主旨。
除了阅读外刊之外,因为思维导图用的更顺手,还把XMIND也应用到周末去台北的各个书店看的一些偏理论、历史类的书籍。最细致地梳理细节的一个例子是,我因为这学期在修西洋文学概论的原因,特地去搜罗了一本涉及比我课程内容涵盖更广的书——《何谓西洋绘画》。这里附上这个特别细致,用于提醒自己回忆的思维导图:
《何谓西洋绘画》要说到遗憾的话,是一直以来都有的一个问题,自己的行动力比不上制定计划、复盘的用心和能力。比如之前想的一些改进,有的一部分确实地改进了,有一部分很可惜没有展开。关于本课程内容的具体遗憾有(括号内是目前想的办法):主动储备词汇的内化不够积极、遗忘的比较快(之后会整理词汇分类);因为晚课的缘故,词句的翻译常是做的比较赶,质量不太佳。但必须承认的是笔译的水平也确实下滑了(笔译实践部分需要加强,跟进甘比的笔译班);还有同样是时间紧张的问题影响到的:群讨论的整理有好多落了没有看(之后会先按topic补充讨论整理,再按原计划分类各领域的词汇储备)。
本次课程总结,暂时就是以上这些了。
愿,步履不停,且行得踏实、从容。