菲尔多西《王书》之扎尔出世
波斯文学菲尔多西著《王书》(张鸿年译)之扎尔出世
扎尔出世
现在,让我依据古代的传说,
连缀成一个令人惊奇的故事。
孩子,你用心倾听,看这世道
与萨姆开了一个什么玩笑。
萨姆膝下本没有后继之人,
他早就盼望有个继世的儿孙。
他的后苑有一位美人爱姬,
她生得双郏普通花瓣黑发如漆。
那美人与萨姆同房身怀有孕,
承受怀胎之苦,身子日日渐沉。
时光飞逝婴儿一朝降生到世上,
这男孩如同光照环宇的太阳。
他脸庞红扑扑模样喜人,
但是雪白的毛发生了满身。
由于这孩子生得如此怪异,
七天之内,无人去向萨姆报告消息。
那闻名天下勇士的妻妾女眷,
眼睁睁看着这婴儿长吁短叹。
没有人敢向萨姆通报信息,
说你的爱姬产子,婴儿呱呱坠地。
后来,有一个莽撞的女佣,
不顾一切,向萨姆报告了实情。
她见到萨姆先向他殷切致意,
开口便祝贺他好运,向他道喜。
她说:‘’勇士啊,欣逢吉日良辰,
愿你的对头小人晦气伤心。
勇士平日对造物主有一个企盼,
现在造物主满足了你的心愿。
勇士啊,你那如花似玉的爱姬,
在后苑生下一子,已呱呱坠地。
此子虽然刚刚降生到世上,
但长得不俗,已露出贵人之相。
他通体干干净净脸儿白种透红,
多么招人喜爱,多么招人心疼。
美中不足的是他全身毛发雪白,
对主的这份赐予你应该欣然接受,
切不可不认亲生,心生怨尤。‘’
萨姆听闻立即从座位站立起身,
他到后苑去看看出世的亲人。
看到一个婴儿但却白发如银,
这等异事他从未曾见也未耳闻。
那婴儿通体毛发似雪样的白,
但面颊红润,令人感到奇怪。
那孩子的遍体白毛把他心刺伤,
他从内心感到无奈和失望。
他担心众人暗地传播流言飞语,
内心失去平衡,担心别人窃窃私语。
他仰面朝天,想头上保护刚倾诉,
自己陷于困境,祈求苍天佑助:
‘苍天啊,你公众不已扶正抑恶,
你赐予得比人们要求的更多。
假如我鬼迷心窍犯了罪过,
那也恳请造物主万勿严惩,
我祈求造物主冥冥之中原谅宽恕。
此事令我伤心,感到无地自容,
一筹莫展,如有一团火烧在胸中。
此子颇似阿赫里曼的后人,
眼睛是黑色但是生得白发满身。
如若国中公卿贵族来探望,
看到此子这等怪异得模样,
他们如若同时,我以何言答对,
把他说成两色斑豹还是丑鬼?
达官贵人定会讥笑散布飞语流言,
或明或暗对此指指点点。
生此怪异之子我无颜见人,
无人与我来往,从此举目无亲。’
他命令左右把婴儿抱起,
抱出门去,把他抛到远离家门之地。
有一座山名叫厄尔布尔士山,
山峰高耸入云,山中不见人影烟。
神鸟西姆尔格在山中筑巢而居,
在那荒凉的山中全无市井人迹。
人们把那孩子抛到荒山野地,
自己返回,许多时光就这样过去。
勇士之子生到世上,清白无罪,
他都不辨什么帕拜什么是给。
父亲狠心割断了父子之情,
把他抛弃,造物主又给了他生命。
从前,有一头母狮养育幼狮,
把幼狮养大喂它自己的乳汁。
母狮对幼狮说:“乳汁是我的生命,
但你不要对我怀有感激之情。
你是我的眼睛,你是我的生命,
你如果离开我,我会痛不欲生。”
且说那婴儿就被抛弃在深山,
日夜流逝,身边无一人照看。
他时而用小嘴吮吸自己的指头,
时而双眼落泪,大声嚎哭。
一次,正直西姆格尔的幼雏嗷嗷待哺,
神鸟离巢高飞去寻觅食物,
突然发现一个婴儿正在哭嚎,
大地如沸腾的海洋蒸热难熬。
粗石是他的摇篮,大地是保姆,
全身一丝不挂,身边全无食物。
他的四周是黑色土地,一片荒凉,
头顶上的空际高挂着一轮骄阳。
即使他是一头幼狮也有父母亲人,
能为他在烈日下找一片树荫。
这时,造物主激起神鸟心中的爱怜。
使它先不去为幼雏寻找食品。
它立即从云端高处向下俯冲,
伸出爪去,把婴儿抓到空中。
它把孩子送到厄尔布尔士山里,
在那里它与其他鸟儿筑巢而居。
它把孩子交给它的幼雏照看,
说不要伤害他,生命未到尽头,
仁慈的造物主从危难中把他拯救。
从那孩子的双眼中流出血泪斑斑,
神鸟和幼雏看了感到凄惨。
奇怪的是这孩子虽得不到抚爱,
但是他的小脸儿并未失去光彩。
神鸟为他捕捉幼小的活物,
没有乳汁待客,请他以活物果腹。
就这样,时光过去了漫漫长年,
那婴儿已经长成翩翩少年。
随着他在那山中渐渐成长,
这少年身上已经透露出贵人之相。
终于他长大成人如挺立的劲松,
腰似芦苇般细,体壮如同山峰。
可是,好事坏事都无法长久瞒人,
人们终于对他的事都有所耳闻。
终于,萨姆也得到了消息,
听说得到神助的儿子成长在山里。