波斯波利斯【名著赏析】外国文学

【中波对照】《鲁拜集》诗歌连载1

2020-05-19  本文已影响0人  Rose_清扬婉兮Roshan

波斯诗歌《鲁拜集》中波对照连载

《鲁拜集》1

ای از حرم ذات تو عقل آگه نی

و ز معصیت و طاعت ما مستغنی

مستم ز گناه و ازرجا هشیارم

امید بر حمت تو دارم یعنی

理智无法洞悉你本质的隐秘,

你不在意我们顺从还是抗拒。

我罪行累累,但仍未失去希望,

你宽大为怀,我总寄希望于你。


《鲁拜集》2

گر گوهر طاعتت نسفتم هرگز

ور گرد گنه ز ر خ نرفتم هرگز

نومید نیم ز بارگاه کرمت

زیرا که یکی را دو نگفتم هرگز

我虽然从未钻透顺从的珍珠,

从未拂净脸上的罪恶的尘土。

但对你的宽厚仁慈始终不疑,

从未将唯一的主说成为二主。


《鲁拜集》3

گر من گنه روی زمین کردستم

عفو تو امید است که گیرد دستم

گفتی که بروز عجز گیرم دستت

عاجزتر از ین مخواه کاکنون هستم

如若我在世上犯下罪行,

毕竟有望得到你的佑助宽容。

你说:走投无路时我会助你,

如今我已一筹莫展陷入绝境。


《鲁拜集》4

از خالق کردگار و ز رب رحیم

نومید نیم بجرم و عصیان عظیم

گرمست و خراب مرده باشیم امروز

فردا بخشد بر استخو انها ی رمیم

不要以为你犯下了滔天大罪,

就对仁慈的造物主意冷心灰。

今天你烂醉如泥,沉睡不醒,

明天,主将宽赦你朽骨一堆。


《鲁拜集》5

با تو بخرابات اگر گویم راز

به ز انکه بمحراب کنم بی تو نماز

ای اوّل و آخر تو و جز تو همه هیچ

خواهی تو مرا بسوز و خواهی بنواز

在酒肆与你倾心密谈,

胜于心中无你面对壁龛。

你是初始是终极,无你一切皆无,

随你赐我恩惠,或让我备受煎熬。

作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕翻译

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读